Góngora, Luis de: Járjak meleg ruhában (Ándeme yo caliente Magyar nyelven)
Ándeme yo caliente (Spanyol)Ándeme yo caliente Y ríase la gente. Traten otros del gobierno Del mundo y sus monarquías, Mientras gobiernan mis días Mantequillas y pan tierno, Y las mañanas de invierno Naranjada y aguardiente, Y ríase la gente.
Coma en dorada vajilla El príncipe mil cuidados, Cómo píldoras dorados; Que yo en mi pobre mesilla Quiero más una morcilla Que en el asador reviente, Y ríase la gente.
Cuando cubra las montañas De blanca nieve el enero, Tenga yo lleno el brasero De bellotas y castañas, Y quien las dulces patrañas Del Rey que rabió me cuente, Y ríase la gente.
Busque muy en hora buena El mercader nuevos soles; Yo conchas y caracoles Entre la menuda arena, Escuchando a Filomena Sobre el chopo de la fuente, Y ríase la gente.
Pase a media noche el mar, Y arda en amorosa llama Leandro por ver a su Dama; Que yo más quiero pasar Del golfo de mi lagar La blanca o roja corriente, Y ríase la gente.
Pues Amor es tan cruel, Que de Píramo y su amada Hace tálamo una espada, Do se junten ella y él, Sea mi Tisbe un pastel, Y la espada sea mi diente, Y ríase la gente.
|
Járjak meleg ruhában (Magyar)Járjak meleg ruhában, s nevessenek ki bátran. Kormányozzák nyögve mások a föld minden birodalmát, míg napomat kormányozzák lágy cipók és sült tojások, és Tél reggelén az áldott narancspálinka pohárban, s nevessenek ki bátran.
Egyék aranyos edényben a Vezér fő-gondot, százat, mint aranyos pirulákat; én szegényes asztalvégen hurkát nyeljek el egészben mely megpukkadt forró tálban, s nevessenek ki bátran.
Míg a hegyet beborítja a január hólepelbe, csak kemencém legyen telve, makk és gesztenye dugítsa, s legyen aki elkottyintsa, mi forr a bolond királyban, s nevessenek ki bátran.
Jó órában szerencsésen érjen új napot a kalmár; én kagylókkal mulassak már és csigákkal a fövényen, s fülemüle énekében nyárfán, forrás oldalában, s nevessenek ki bátran.
Éjjel vízben evickéljen felgyúlva szerelmi lángra Leánder, hogy hölgyét lássa; átúszásra való nékem présházamnak mély ölében a fehér és vörös áram, s nevessenek ki bátran.
És mert Ámor oly kegyetlen, Piramusnak és párjának kardot adott nászi ágynak, ott váljanak eggyé ketten: Tisbém tészta, ha megettem, fogam vala szablya-ágyam, s nevessenek ki bátran.
|