Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Borges, Jorge Luis: The dream (Whenever the clocks…) (El sueño (Cuando los relojes…) Angol nyelven)

Borges, Jorge Luis portréja
anonim portréja

Vissza a fordító lapjára

El sueño (Cuando los relojes…) (Spanyol)

Cuando los relojes de la media noche prodiguen

un tiempo generoso,

iré más lejos que los bogavantes de Ulises

a la region del sueño, inaccessible

a la memoria humana.

De esa region inmersa rescato restos

que no acabo de comprender:

hierbas de sencilla botánica,

animals algo diversos,

diálogos con los muertos,

rostros que realmente son mascaras,

palabras de lenguajes muy antiguos

y a veces un horror incomparable

al que nos puede dar el día.

Seré todos o nadie. Seré el otro

que sin saberlo soy, el que ha mirado

ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,

resignado y sonriente.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems.blogspot.hu

The dream (Whenever the clocks…) (Angol)

Whenever the clocks of midnight fritter away

time generously,

I will go farther away than Ulysses’s sea dogs

to the dream dominion, inaccessible

to the human memory.

From that submerged territory I recover remains

which I have not finished understanding:

plants of a simple botany,

animals of some diversity,

dialogues with the dead,

faces that are really masks,

words of very ancient languages

and at times a horror incomparable

to that which the day can give us.

I will be everybody or nobody. I will be the other

who I am without knowing it, he who has peered into

that other dream, my wakefulness. He assesses it,

resigned and smiling.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spanishpoems.blogspot.hu

minimap