Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Alberti, Rafael: Alba Of The Dark Night (Alba de noche oscura Angol nyelven)

Alberti, Rafael portréja

Vissza a fordító lapjára

Alba de noche oscura (Spanyol)

Sobre la luna inmóvil de un espejo,

celebra una redonda cofradía

de verdes pinos, tintos de oro viejo,

la transfiguración del rey del día.

 

La plata blanda, ayuna de reflejo,

muere ya. Del cristal  – lámina fría –

dice la voz del vaho en agonía:

– Doró mi lengua el sol, ¿de qué me quejo?

 

Las puertas del ocaso, ya cerradas,

tapian de luto el campo. Negros perros,

a lo que nadie sabe, ocultos, gritan.

 

Decapitando sueños, fatigadas,

sobre el túmulo alto de los cerros

las estrellas del valle se marchitan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.los-poetas.com

Alba Of The Dark Night (Angol)

Above the still moon of a mirror,

I praise a fraternal circle

Of green pines, red with old gold,

Transfiguration of the king of day.

 

Tender silver, starved of reflection,

Dies now. From the glass – cold plate –

Speaks the voice of agonized moisture:

– Sun has gilded my tongue, why complain?

 

The gates of its setting, now closed,

Shroud the fields in mourning. Black curs

Growl, at who knows what, concealed.

 

Dreams decapitated, wearied,

Over the high tomb of the hills,

The stars of the valley wither.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryintranslation.com

minimap