Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Alberti, Rafael: Mauve-Moon-Of-Ice (Malva-Luna-De-Yelo Angol nyelven)

Alberti, Rafael portréja

Vissza a fordító lapjára

Malva-Luna-De-Yelo (Spanyol)

Las floridas espaldas ya en la nieve,

y los cabellos de marfil al viento.

Agua muerta en la sien, el pensamiento

color halo de luna cuando llueve.

 

¡Oh qué clamor bajo del seno breve;

qué palma al aire el solitario aliento,

qué témpano cogido al firmamento,

el pie descalzo, que a morir se atreve!

 

¡Brazos de mar, en cruz, sobre la helada

bandeja de la noche; senos fríos,

de donde surte, yerta, la alborada;

 

oh piernas como dos celestes ríos,

Malva-luna-de-yelo, amortajada

bajo las mares de los ojos míos!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://palabrasyvidas.com

Mauve-Moon-Of-Ice (Angol)

The flowery shoulders now in the snow

And the ivory tresses in the wind.

Dead water in the brow, the pensive

Tinted halo of the moon when it rains.

 

Oh what a clamour in the brief breast;

What a palm in air the solitary breath,

What a floe caught in the firmament,

The bare foot, with the courage to die!

 

Arms of the sea, crossed, on the frozen

Salver of night; cold breasts,

From which, rigid, dawn is served;

 

Oh legs like two celestial rivers,

Mauve-moon-of-ice, shrouded

Beneath the oceans of my eyes!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryintranslation.com

minimap