Hair (Angol)
Imagine a rain of hair from all the barber shops in China falling on the world. Imagine the first clumps dropping softly on your face. Reach up and rub some between your fingers. But soon the ground is covered and hair keeps falling – and among the loose hair pigtails, ponytails, wigs. And now blond northern hair has joined the black and brown. Dog hair, too, wool even, and you’re brushing it into piles but burnt, it stinks to heaven. Buried, it comes back out or that’s what it looks like when more covers the graves. And now you’re swallowing some and it’s snarling your guts, and your eyes are stinging and it’s filling up your nose, so grab a few handfuls, better still, cut your own off, braid it into a rope and strangle yourself. Then lie there till the hair dissolves your corpse. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Vintage Digital |
Az idézet forrása | Sanctuary (Cape Poetry) [Kindle Edition] |
Megjelenés ideje | 2012 |
|
|
Vlasy (Szlovák)
Predstav si dážď vlasov zo všetkých holičstiev v Číne ako na svet padá. Predstav si prvé chumáče, ktoré ti poľahučky na líca padajú. Načiahni sa a medzi prstami žmoľ zopár. Ale čochvíľa podlaha pokrytá je a vlasy len padajú – a medzi uvoľnenými vlasmi vrkoče, chvosty a parochne. A teraz k plavým, severným vlasom čierne a hnedé pridali sa. Psia srsť, taktiež, vlna dokonca, a ty ich na kôpku zametáš, ale spálené, do neba smrdia. Zahrabané, späť vrátia sa, aspoň sa to tak zdá, len čo ďalšie hroby pokryjú. A teraz si práve dajaké prehltol a to ti črevá skrúca, a oči štípe a nos ti napĺňa, za hrsť ich teda uchop, ešte lepšie, keď si vlastné ostriháš, do povrazu uviažeš a uškrtíš seba. A potom len tam lež, kým ti telo vlasy rozložia.
|