Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Raine, Kathleen: Platon barlangjában (In Plato's Cave Magyar nyelven)

Raine, Kathleen portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

In Plato's Cave (Angol)

I prayed for vision in the night,
But saw only, blank upon my wall
A ragged square of empty London light.

I prayed for love that should be all in all,
But in a fancy less substantial than a dream
Thought that my hands were nailed together to the wall.

I watched the square of light,
Thinking it might prove a window of the soul
And open heaven beyond.

Oh nothing came but blank dark over the blank light
and the faint fancy faded that my hands were nailed
Together like two dead birds on a wall.

Such is the empty room of night that lies
Under the intricate surface of my day,
And on the darkened retina of my eyes

Thin reflected light and shadow falls;
Shadowy blood runs unheeded out of wounds
That no one, not even the wounded, feels.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.poetryexplorer.net

Platon barlangjában (Magyar)

Látomást kértem éjszaka,
De csak egy tépett négyszöget
Vetített falamra Londonnak egy lyuka.

Szerelmet kértem, mely minden lehet,
De csak egy álomnál kevesebb fantázia
Láttatta falra szögezett két kezemet.

Véltem, a lélek ablaka
Lehet a négyzet s odakint
A tágra tárt egek.

Nem jött be más csak fényes űr, csak a
Képzelgés, hogy két összetett kezem
Csak két madár, halott és falra szegezett.

Ilyen az üres éjjeli szoba
A nappal szövevényes felszíne alatt,
És ilyen alatta a fénytelenült retina

Sovány visszfény és árnyzuhatag;
Árnyvér sebekből – ki figyel oda?
Senki, se más, se maga a beteg.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap