Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Wilde, Oscar: Impression Du Matin (Impression du Matin Magyar nyelven)

Wilde, Oscar portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Impression du Matin (Angol)

The Thames nocturne of blue and gold

Changed to a Harmony in grey:

A barge with ochre-coloured hay

Dropt from the wharf: and chill and cold

 

The yellow fog came creeping down

The bridges, till the houses' walls

Seemed changed to shadows and St. Paul's

Loomed like a bubble o'er the town.

 

Then suddenly arose the clang

Of waking life; the streets were stirred

With country waggons: and a bird

Flew to the glistening roofs and sang.

 

But one pale woman all alone,

The daylight kissing her wan hair,

Loitered beneath the gas lamps' flare,

With lips of flame and heart of stone.



FeltöltőRossner Roberto
Az idézet forrásaPoetry of Oscar Wilde www.everypoet.com/Oscar_Wilde

Impression Du Matin (Magyar)

Az éji Temze kék-arany,

S most szürke harmónia lett.

Egy bárkát okker széna lep.

Leúszott; s mint hideg zuhany

 

Lekúszott most a sárga köd

A hidakon; a házfalak

S a város csupa árny-alak;

A dóm buborék mind fölött.

 

Akkor felébredt hirtelen

A harsány élet; utcazaj,

Zörgött szekerek sora, majd

Madár szólt tetőcserepen.

 

Csak egy magányos, sápadt nő –

Haján nappali fény szaladt –

Kószált a gázlámpák alatt;

Az ajka láng, a szíve kő.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap