Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Milton, John: A csalogányhoz (To The Nightingale Magyar nyelven)

Milton, John portréja

To The Nightingale (Angol)


O Nightingale! that on yon bloomy spray
Warblest at eve, when all the woods are still,
Thou with fresh hope the lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May.
Thy liquid notes that close the eye of day,
First heard before the shallow cuckoo's bill,
Portend success in love; O, if Jove's will
Have linked that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:
Whether the Muse, or Love, call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.


A csalogányhoz (Magyar)


Oh csalogány! Kit bimbós bokor alja
Rejt, esi néma erdőn nyögdelőt,
S új szívet adsz, reményekkel telőt,
Míg májust táncra Hórák serge csalja;
Nap-altató, lágy nótád aki hallja
Friss tavaszon, rút kakukszó előtt,
Szerelme győz! – Oh, ha ily bűverőt
Láncolt dalodhoz Juppiter hatalma,
Zengj nékem is, míg a zord bú-madár
Nem búg bal-jóslást a közel csalitban;
Ne késs megint, mint annyi éve már,
Mikor szavad, - oh, miért? – hiába híttam!
Múzsa vagy Ámor, ki nyomodba jár,
Jöjjön már! Várom! Szívem íme itt van!


KiadóSzépirodalmi Könyvkiadó
Az idézet forrásaTóth Árpád összes versei, versfordításai és novellái.

minimap