Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Nash, Ogden: Állati versek - 1. (Bestial poems - 1. Magyar nyelven)

Nash, Ogden portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Bestial poems - 1. (Angol)

The Ostrich

The ostrich roams the great Sahara. 
Its mouth is wide, its neck is narra. 
It has such long and lofty legs, 
I'm glad it sits to lay its eggs. 

        

The Chipmunk

My friends all know that I am shy,
But the chipmunk is twice and shy and I.
He moves with flickering indecision
Like stripes across the television.
He's like the shadow of a cloud,
Or Emily Dickinson read aloud.

              

The Rhinoceros

The rhino is a homely beast, 
For human eyes he's not a feast. 
Farwell, farewell, you old rhinoceros,
I'll stare at something less prepoceros. 

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/ogden-nash/poems/

Állati versek - 1. (Magyar)

A strucc

A hazája Ausztrália.
Akit lenyel, halál fia.
A lába rőfnyi, csőre vad,
Jó, hogy most épp költ ő is, nem szalad.

      

A vakondok(ok)

Mindenki tudja, hogy ijedős vagy(ok).
Hát még a vakondok, kivált ha vak(ok).
Cikáz(nak) remegve, határozottan
Úgy, mint egy rossz televí-vizióban,
Mint fellegek árnyai szertezavarva,
Mint Emily Dickinson verse szavalva.

                 

Az orrszarvú

Az orrszarvú orr-mótlan állat,
Nem jár neki semmi csodálat.
Itthagyunk, öreg rinocérosz.
Rinocérosznak lenni tiszta córesz.

-------------------------
(Córesz = jiddis eredetű szleng-szó: baj, kellemetlenség, szerencsétlenség.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap