Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Shelley, Percy Bysshe: Emlékezés (Remembrance Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Remembrance (Angol)

Swifter far than summer's flight--

Swifter far than youth's delight--

Swifter far than happy night,

Art thou come and gone--

As the earth when leaves are dead,

As the night when sleep is sped,

As the heart when joy is fled,

I am left lone, alone.

 

The swallow summer comes again--

The owlet night resumes her reign--

But the wild-swan youth is fain

To fly with thee, false as thou.--

My heart each day desires the morrow;

Sleep itself is turned to sorrow;

Vainly would my winter borrow

Sunny leaves from any bough.

 

Lilies for a bridal bed--

Roses for a matron's head--

Violets for a maiden dead--

Pansies let My flowers be:

On the living grave I bear

Scatter them without a tear--

Let no friend, however dear,

Waste one hope, one fear for me.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrása http://www.readbookonline.net

Emlékezés (Magyar)

Gyorsabb voltál, mint a nyár,

gyorsabb, mint az ifju báj,

gyorsabb, mint az éjhomály,

égi tünemény:

s mint a föld, ha tél van, és

mint az éj, ha álma vész,

mint a szív, ha sárba néz,

árva lettem én.

 

A fecske Nyár visszajön még,

bagoly Éj is hozza csöndjét,

de a hattyu Ifjuság szép

mennye elszállt hűtelen:

veled szállt, s most egyre várlak,

még az álmom, az is bánat;

a bokorról napos ágat

hasztalan kér a telem.

 

Liliom násznyoszolyára,

rózsa az asszony hajába,

ibolya a lány virága

árvácska lesz az enyém:

élő sírra, mert az lettem,

azt szórjatok könnyezetlen,

barát ne sírjon felettem,

se félelem, se remény.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap