Blake, William: Két vers (Two poems Magyar nyelven)
Two poems (Angol)1. The Divine Image To Mercy, Pity, Peace and Love
Pity would be no more, And mutual fear brings peace; He sits down with holy fears, Soon spreads the dismal shade And it bears the fruit of Deceit, The Gods of the earth and sea ............................................... * I.e. the split, or disintegrated, human nature of the fallen world of experience (Latin abstractus, "drawn apart" "separated"), which Blake opposes to the integral humanity described in The Divine Image (...) This loss of inner unity perverts the "Mercy, Pity, Peace, and Love" of the earlier poem into the cruelty, fear, hypocrisy, and deceit described in this poem. (The Norton Anthology of English Literature, volume 2, 1962 jegyzete.)
|
Két vers (Magyar)1. Az isteni képmás Malaszt, Kegy, Béke, Szeretet, Mert Kegy, Béke és Szeretet, Mert a Malaszt emberszivű; És minden ember mindenütt Szeresd az emberit, legyen Hová lenne a Könyörület, Békét hoz – a közfélelem, Aztán behúzza nyakát, sunyít, A feje árnyakba merül: Csalárdság-Magot zabál, Ég s tenger Pantheonja lát ......................................... A Hasadást "... Blake Az Isteni képmás (...) című versben leírt teljes, töretlen humanitással állítja szembe (,,,) A benső egységnek ez az elvesztése a korábbi versben szereplő "Kegyelmet, Szánalmat [a fordításban Malaszt és Kegy áll], Békét és Szeretetet a jelen versben ábrázolt kegyetlenséggé, félelemmé, képmutatássá és csalárdsággá aljasítja. (The Norton Anthology of English Literature, volume 2, 1962 jegyzete.) A fordító jegyzete. Ha nem tévedek, eme második vers prozódiája az ún. accentual metre egy fajtája: minden verssorban három hangsúlyos szótag van – a strófák utolsó sorában olykor csak kettő, egy sorban: Sought thro' Nature to find this Tree, négy –, a szótagszám kötetlen. Magyarul ez nemigen utánozható, mert a magyarban nincs éles különbség a hangsúlyos és a hangsúlytalan szótagok között, mégis megpróbáltam utánozni. A sor harmadik hangsúlyának szántam az utolsó, rövid ún. penultimát követő szótagot is, amely a magyar beszédben természetesen nem hangsúlyos, de verselési hagyományunk miatt élesen "felpattan", még sokkal erősebben, mint az igazi beszédhangsúly: Hová lenne a Könyörület, Ha ez a ritmus nem érzékelhető, akkor a prozódia kötetlennek, a fordítás rímes szabadversnek tekinthető. Nem vagyok biztos benne, hogy minden részletet helyesen értelmeztem ebben a nem könnyű versben. Ha valaki felhívja a figyelmemet szövegértelmezési vagy a prozódiáról mondottakkal kapcsolatos tévedésre, hálás leszek érte: ephraimil@yahoo.com
|