Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Yeats, William Butler: Druhý príchod (The Second Coming Szlovák nyelven)

Yeats, William Butler portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

The Second Coming (Angol)

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.potw.org/archive/potw351.html

Druhý príchod (Szlovák)

Krúži, krúži, kruhy zveličuje,
sokol sokoliara nesleduje;
veci sa lámu; stred nevydrží;
svet rozrýva zmätok trpezlivý,
príliv kalnej krvy prúdi všade
obrad nevinnosti zaplavuje;
tí najlepší vieru, vôľu stratia
zlí sa držia svojho odhodlania.

Zaiste zjavenie sa už blíži;
zaiste Druhý príchod sa blíži.
Druhý príchod! A po odznení slov
sa zjaví sírnatý dážď mudrcov[1]
ktorý v púšti napína oči,
tvor s telom leva, ľudskou hlavou,
sťa kruté slnko zrenicou prázdnou,
stehnami hýbe zvoľna, tam krúži
tieň vtákov nazlostených v púšti.
A znova padne tma; teraz už viem,
že dvadsaťkrát sto rokov skamenel,
belčov rozkývala nočná mora
a keď príde čas, aká potvora
kráča do Betlehemu narodiť sa?



[1] sírnatý dážď mudrcov = Spiritus Mundi



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

minimap