Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Poe, Edgar Allan: Soneto a la ciencia (Sonnet - To Science Spanyol nyelven)

Poe, Edgar Allan portréja

Sonnet - To Science (Angol)

Science! true daughter of Old Time thou art!

Who alterest all things with thy peering eyes.

Why preyest thou thus upon the poet's heart,

Vulture, whose wings are dull realities?

 

How should he love thee? or how deem thee wise,

Who wouldst not leave him in his wandering

To seek for treasure in the jewelled skies,

Albeit he soared with an undaunted wing?

 

Hast thou not dragged Diana from her car?

And driven the Hamadryad from the wood

To seek a shelter in some happier star?

 

Hast thou not torn the Naiad from her flood,

The Elfin from the green grass, and from me

The summer dream beneath the tamarind tree?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://library.thinkquest.org/11840/Poe

Soneto a la ciencia (Spanyol)

¡Ciencia! ¡verdadera hija del tiempo tú eres!

que alteras todas las cosas con tus escrutadores ojos.

¿Por qué devoras así el corazón del poeta,

buitre, cuyas alas son obtusas realidades?

 

¿Cómo debería él amarte? o ¿cómo puede juzgarte sabia

aquel a quien no dejas en su vagar

buscar un tesoro en los enjoyados cielos,

aunque se elevara con intrépida ala?

 

¿No has arrebatado a Diana de su carro?

¿Ni expulsado a las Hamadríades del bosque

para buscar abrigo en alguna feliz estrella?

 

¿No has arrancado a las Náyades de la inundación,

al Elfo de la verde hierba, y a mí

del sueño de verano bajo el tamarindo?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com

minimap