Shakespeare, William: Julius Caesar (Részlet) (Julius Caesar (Detail) Magyar nyelven)
Julius Caesar (Detail) (Angol)ACT I SCENE I. Rome. A street. Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners FLAVIUS Hence! home, you idle creatures get you home: Is this a holiday? what! know you not, Being mechanical, you ought not walk Upon a labouring day without the sign Of your profession? Speak, what trade art thou? First Commoner Why, sir, a carpenter. MARULLUS Where is thy leather apron and thy rule? What dost thou with thy best apparel on? You, sir, what trade are you? Second Commoner Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. MARULLUS But what trade art thou? answer me directly. Second Commoner A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles. MARULLUS What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade? Second Commoner Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out, sir, I can mend you. MARULLUS What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow! Second Commoner Why, sir, cobble you. FLAVIUS Thou art a cobbler, art thou? Second Commoner Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper men as ever trod upon neat's leather have gone upon my handiwork. FLAVIUS But wherefore art not in thy shop today? Why dost thou lead these men about the streets? Second Commoner Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday, to see Caesar and to rejoice in his triumph. MARULLUS Wherefore rejoice? What conquest brings he home? What tributaries follow him to Rome, To grace in captive bonds his chariot-wheels? You blocks, you stones, you worse than senseless things! O you hard hearts, you cruel men of Rome, Knew you not Pompey? Many a time and oft Have you climb'd up to walls and battlements, To towers and windows, yea, to chimney-tops, Your infants in your arms, and there have sat The livelong day, with patient expectation, To see great Pompey pass the streets of Rome: And when you saw his chariot but appear, Have you not made an universal shout, That Tiber trembled underneath her banks, To hear the replication of your sounds Made in her concave shores? And do you now put on your best attire? And do you now cull out a holiday? And do you now strew flowers in his way That comes in triumph over Pompey's blood? Be gone! Run to your houses, fall upon your knees, Pray to the gods to intermit the plague That needs must light on this ingratitude. FLAVIUS Go, go, good countrymen, and, for this fault, Assemble all the poor men of your sort; Draw them to Tiber banks, and weep your tears Into the channel, till the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. Exeunt all the Commoners See whether their basest metal be not moved; They vanish tongue-tied in their guiltiness. Go you down that way towards the Capitol; This way will I disrobe the images, If you do find them deck'd with ceremonies. MARULLUS May we do so? You know it is the feast of Lupercal. FLAVIUS It is no matter; let no images Be hung with Caesar's trophies. I'll about, And drive away the vulgar from the streets: So do you too, where you perceive them thick. These growing feathers pluck'd from Caesar's wing Will make him fly an ordinary pitch, Who else would soar above the view of men And keep us all in servile fearfulness. Exeunt SCENE II. A public place. Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a Soothsayer CAESAR Calpurnia! CASCA Peace, ho! Caesar speaks. CAESAR Calpurnia! CALPURNIA Here, my lord. CAESAR Stand you directly in Antonius' way, When he doth run his course. Antonius! ANTONY Caesar, my lord? CAESAR Forget not, in your speed, Antonius, To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. ANTONY I shall remember: When Caesar says 'do this,' it is perform'd. CAESAR Set on; and leave no ceremony out. Flourish Soothsayer Caesar! CAESAR Ha! who calls? CASCA Bid every noise be still: peace yet again! CAESAR Who is it in the press that calls on me? I hear a tongue, shriller than all the music, Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear. Soothsayer Beware the ides of March. CAESAR What man is that? BRUTUS A soothsayer bids you beware the ides of March. CAESAR Set him before me; let me see his face. CASSIUS Fellow, come from the throng; look upon Caesar. CAESAR What say'st thou to me now? speak once again. Soothsayer Beware the ides of March. CAESAR He is a dreamer; let us leave him: pass. Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS CASSIUS Will you go see the order of the course? BRUTUS Not I. CASSIUS I pray you, do. BRUTUS I am not gamesome: I do lack some part Of that quick spirit that is in Antony. Let me not hinder, Cassius, your desires; I'll leave you. CASSIUS Brutus, I do observe you now of late: I have not from your eyes that gentleness And show of love as I was wont to have: You bear too stubborn and too strange a hand Over your friend that loves you. BRUTUS Cassius, Be not deceived: if I have veil'd my look, I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. Vexed I am Of late with passions of some difference, Conceptions only proper to myself, Which give some soil perhaps to my behaviors; But let not therefore my good friends be grieved-- Among which number, Cassius, be you one-- Nor construe any further my neglect, Than that poor Brutus, with himself at war, Forgets the shows of love to other men. CASSIUS Then, Brutus, I have much mistook your passion; By means whereof this breast of mine hath buried Thoughts of great value, worthy cogitations. Tell me, good Brutus, can you see your face? BRUTUS No, Cassius; for the eye sees not itself, But by reflection, by some other things. CASSIUS 'Tis just: And it is very much lamented, Brutus, That you have no such mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you might see your shadow. I have heard, Where many of the best respect in Rome, Except immortal Caesar, speaking of Brutus And groaning underneath this age's yoke, Have wish'd that noble Brutus had his eyes. BRUTUS Into what dangers would you lead me, Cassius, That you would have me seek into myself For that which is not in me? CASSIUS Therefore, good Brutus, be prepared to hear: And since you know you cannot see yourself So well as by reflection, I, your glass, Will modestly discover to yourself That of yourself which you yet know not of. And be not jealous on me, gentle Brutus: Were I a common laugher, or did use To stale with ordinary oaths my love To every new protester; if you know That I do fawn on men and hug them hard And after scandal them, or if you know That I profess myself in banqueting To all the rout, then hold me dangerous. Flourish, and shout BRUTUS What means this shouting? I do fear, the people Choose Caesar for their king. CASSIUS Ay, do you fear it? Then must I think you would not have it so. BRUTUS I would not, Cassius; yet I love him well. But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good, Set honour in one eye and death i' the other, And I will look on both indifferently, For let the gods so speed me as I love The name of honour more than I fear death. CASSIUS I know that virtue to be in you, Brutus, As well as I do know your outward favour. Well, honour is the subject of my story. I cannot tell what you and other men Think of this life; but, for my single self, I had as lief not be as live to be In awe of such a thing as I myself. I was born free as Caesar; so were you: We both have fed as well, and we can both Endure the winter's cold as well as he: For once, upon a raw and gusty day, The troubled Tiber chafing with her shores, Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now Leap in with me into this angry flood, And swim to yonder point?' Upon the word, Accoutred as I was, I plunged in And bade him follow; so indeed he did. The torrent roar'd, and we did buffet it With lusty sinews, throwing it aside And stemming it with hearts of controversy; But ere we could arrive the point proposed, Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!' I, as Aeneas, our great ancestor, Did from the flames of Troy upon his shoulder The old Anchises bear, so from the waves of Tiber Did I the tired Caesar. And this man Is now become a god, and Cassius is A wretched creature and must bend his body, If Caesar carelessly but nod on him. He had a fever when he was in Spain, And when the fit was on him, I did mark How he did shake: 'tis true, this god did shake; His coward lips did from their colour fly, And that same eye whose bend doth awe the world Did lose his lustre: I did hear him groan: Ay, and that tongue of his that bade the Romans Mark him and write his speeches in their books, Alas, it cried 'Give me some drink, Titinius,' As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world And bear the palm alone. Shout. Flourish BRUTUS Another general shout! I do believe that these applauses are For some new honours that are heap'd on Caesar. CASSIUS Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty men Walk under his huge legs and peep about To find ourselves dishonourable graves. Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings. Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'? Why should that name be sounded more than yours? Write them together, yours is as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well; Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em, Brutus will start a spirit as soon as Caesar. Now, in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Caesar feed, That he is grown so great? Age, thou art shamed! Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was famed with more than with one man? When could they say till now, that talk'd of Rome, That her wide walls encompass'd but one man? Now is it Rome indeed and room enough, When there is in it but one only man. O, you and I have heard our fathers say, There was a Brutus once that would have brook'd The eternal devil to keep his state in Rome As easily as a king. BRUTUS That you do love me, I am nothing jealous; What you would work me to, I have some aim: How I have thought of this and of these times, I shall recount hereafter; for this present, I would not, so with love I might entreat you, Be any further moved. What you have said I will consider; what you have to say I will with patience hear, and find a time Both meet to hear and answer such high things. Till then, my noble friend, chew upon this: Brutus had rather be a villager Than to repute himself a son of Rome Under these hard conditions as this time Is like to lay upon us. CASSIUS I am glad that my weak words Have struck but thus much show of fire from Brutus. BRUTUS The games are done and Caesar is returning. CASSIUS As they pass by, pluck Casca by the sleeve; And he will, after his sour fashion, tell you What hath proceeded worthy note to-day. Re-enter CAESAR and his Train BRUTUS I will do so. But, look you, Cassius, The angry spot doth glow on Caesar's brow, And all the rest look like a chidden train: Calpurnia's cheek is pale; and Cicero Looks with such ferret and such fiery eyes As we have seen him in the Capitol, Being cross'd in conference by some senators. CASSIUS Casca will tell us what the matter is. CAESAR Antonius! ANTONY Caesar? CAESAR Let me have men about me that are fat; Sleek-headed men and such as sleep o' nights: Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much: such men are dangerous. ANTONY Fear him not, Caesar; he's not dangerous; He is a noble Roman and well given. CAESAR Would he were fatter! But I fear him not: Yet if my name were liable to fear, I do not know the man I should avoid So soon as that spare Cassius. He reads much; He is a great observer and he looks Quite through the deeds of men: he loves no plays, As thou dost, Antony; he hears no music; Seldom he smiles, and smiles in such a sort As if he mock'd himself and scorn'd his spirit That could be moved to smile at any thing. Such men as he be never at heart's ease Whiles they behold a greater than themselves, And therefore are they very dangerous. I rather tell thee what is to be fear'd Than what I fear; for always I am Caesar. Come on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou think'st of him. Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA CASCA You pull'd me by the cloak; would you speak with me? BRUTUS Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day, That Caesar looks so sad. CASCA Why, you were with him, were you not? BRUTUS I should not then ask Casca what had chanced. CASCA Why, there was a crown offered him: and being offered him, he put it by with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting. BRUTUS What was the second noise for? CASCA Why, for that too. CASSIUS They shouted thrice: what was the last cry for? CASCA Why, for that too. BRUTUS Was the crown offered him thrice? CASCA Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other, and at every putting-by mine honest neighbours shouted. CASSIUS Who offered him the crown? CASCA Why, Antony. BRUTUS Tell us the manner of it, gentle Casca. CASCA I can as well be hanged as tell the manner of it: it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a crown;--yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these coronets;--and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have had it. Then he offered it to him again; then he put it by again: but, to my thinking, he was very loath to lay his fingers off it. And then he offered it the third time; he put it the third time by: and still as he refused it, the rabblement hooted and clapped their chapped hands and threw up their sweaty night-caps and uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused the crown that it had almost choked Caesar; for he swounded and fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air. CASSIUS But, soft, I pray you: what, did Caesar swound? CASCA He fell down in the market-place, and foamed at mouth, and was speechless. BRUTUS 'Tis very like: he hath the failing sickness. CASSIUS No, Caesar hath it not; but you and I, And honest Casca, we have the falling sickness. CASCA I know not what you mean by that; but, I am sure, Caesar fell down. If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man. BRUTUS What said he when he came unto himself? CASCA Marry, before he fell down, when he perceived the common herd was glad he refused the crown, he plucked me ope his doublet and offered them his throat to cut. An I had been a man of any occupation, if I would not have taken him at a word, I would I might go to hell among the rogues. And so he fell. When he came to himself again, he said, If he had done or said any thing amiss, he desired their worships to think it was his infirmity. Three or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good soul!' and forgave him with all their hearts: but there's no heed to be taken of them; if Caesar had stabbed their mothers, they would have done no less. BRUTUS And after that, he came, thus sad, away? CASCA Ay. CASSIUS Did Cicero say any thing? CASCA Ay, he spoke Greek. CASSIUS To what effect? CASCA Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. CASSIUS Will you sup with me to-night, Casca? CASCA No, I am promised forth. CASSIUS Will you dine with me to-morrow? CASCA Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner worth the eating. CASSIUS Good: I will expect you. CASCA Do so. Farewell, both. Exit BRUTUS What a blunt fellow is this grown to be! He was quick mettle when he went to school. CASSIUS So is he now in execution Of any bold or noble enterprise, However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to digest his words With better appetite. BRUTUS And so it is. For this time I will leave you: To-morrow, if you please to speak with me, I will come home to you; or, if you will, Come home to me, and I will wait for you. CASSIUS I will do so: till then, think of the world. Exit BRUTUS Well, Brutus, thou art noble; yet, I see, Thy honourable metal may be wrought From that it is disposed: therefore it is meet That noble minds keep ever with their likes; For who so firm that cannot be seduced? Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus: If I were Brutus now and he were Cassius, He should not humour me. I will this night, In several hands, in at his windows throw, As if they came from several citizens, Writings all tending to the great opinion That Rome holds of his name; wherein obscurely Caesar's ambition shall be glanced at: And after this let Caesar seat him sure; For we will shake him, or worse days endure. Exit |
Julius Caesar (Részlet) (Magyar)A történet helye nagyrészt Róma, utóbb Sardis és Philippi környéke. Első felvonás 1. szín Róma. - Utca. Flavius, Marullus s egy sereg polgár jőnek. FLAVIUS El, renyhe nép, lóduljatok haza. Ünnepnap ez ma? Nem tudjátok-e, Kézműves létetekre, hogy tilos Hétköznap járni mesterségitek Jelvénye nélkül? Neked mi a munkád? ELSŐ POLGÁR Hát, uram, én ács vagyok. MARULLUS Hol bőrkötényed és a mérvonal? Mi dolgod itt most legjobbik ruhádban? S te itt miféle műves vagy? MÁSODIK POLGÁR Biz’, uram, finom műveshez képest én úgyszólván csak kontár vagyok. MARULLUS De mi mesterséget űzöl? Ki vele! MÁSODIK POLGÁR Oly mű az, uram, melyet a legjobb lélekkel űzhetek, ami valóban nem egyéb, mint a rossz viselet megjavítója. FLAVIUS De mi az, te semmirekellő, szólj, miféle mű? MÁSODIK POLGÁR Ne, kérlek, uram, ki ne kelj ellenem, de ha valamidből ki találnál kelni, én helyrehozhatlak. MARULLUS Te helyrehozhatsz, szemtelen fiú? MÁSODIK POLGÁR Igen, uram, megfoldalak. FLAVIUS Te csizmafoltozó vagy, nemde? MÁSODIK POLGÁR Biz’, uram, én minden életszükségeim árát árral szerzem; én nem ártom magamat sem a mesteremberek közé, sem az asszonyi dolgokba egyébbel, mint árral. Igazán szólva, én az öreg lábbelik seborvosa vagyok: ha nagy veszélyben vannak, kigyógyítom őket. Oly derék nép járdogál az én két kezem művein, amilyen csak valaha marhabőrt tapodott. FLAVIUS De mért ma műhelyedben nem maradsz? Mért hordod e népséget fel s alá? MÁSODIK POLGÁR Igazán, uram, csak hogy csizmáik kopjanak, s munkám szaporodjék. De valósággal, uram, azért ünnepelünk ma, hogy Caesart láthassuk s örüljünk diadalán. MARULLUS Örülni? mért? mi zsákmányt hoz haza? Vagy mely adózók jőnek, szekerét Rabláncaikban ékesíteni? Ti fák, szirtek! gonoszbak mindazoknál! Ó, rög szivek, Rómának vad fiai, Nem ismerétek Pompejust? Mi sokszor Mászkáltatok fel falra, várfokokra, Ablak- s toronyra, sőt kéménytetőkre Emőitekkel és ott ültetek Reggeltől estig, békén várakozva, Láthatni nagy Pompejus menetét Rómának utcáin! S ha szekere Csak feltünék is, nem kezdétek-e Köz zendüléssel oly örömkiáltást, Hogy pandalainak visszhangzásira, Miket ujjongástok ébresztett fel ott, Megreszketett ágyában Tiberis? S ti most még jobb ruhákat öltetek? S ti most még ünnepeltek, és ti most Virágot szórtok annak útain, Ki diadalmat ül Pompejusvér fölött? El innen! Tüstént menjetek haza. Az istenekhez térden esdjetek, Hogy a villámot feltartsák, minek Lecsapni kell e háladatlanságra. FLAVIUS El, el, jó földiek, s e vétekért Gyűjtsétek össze sorstársaitokat A Tiberishez; sírjátok vizébe Könyűitek, mig a legaljasabb ár A legfőbb partot csókolandja meg. Nép el. Nézd, hogy megolvadt bennök a salak; Eltűntek, megnémulva bűneikben. Eredj te most a Capitol felé. Én erre tartok. Foszd a szobrokat, Ha melyeket díszjellel fedve látsz. MARULLUS Tehetjük ezt? Tudod, ma vannak a Lupercaliák. FLAVIUS Sebaj! Ne hagyd Caesarnak díszjelét Semilyen szobrán. Én körülmegyek. S elűzöm utcáról a pórokat. Tedd ezt te is, hol tömve látod őket. Alant repűlend Caesar, szárnyiból E nőni kezdő toll ha tépve lesz: Különben túlszáll ember látkörén, S mindünket szolga félelembe fojt. El. 2. Szín Ugyanott. - Köztér. Versenyre készülten jőnek díszjárattal s zenével Caesar, Antonius, Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, Casca; utánok nagy csoport s köztük egy jós. CAESAR Calpurnia! CASCA Csendesen, hejh! Caesar szól. A zene megszűn. CAESAR Calpurnia! CALPURNIA Itt vagyok, uram. CAESAR Antoniusnak álld egészen útját, Ha majd pályát futand. Antonius! ANTONIUS Caesar, uram? CAESAR Megemlékezzél versenyed között Calpurniát illetni. Őseink Mondásaként a magtalan, ha íly Szent pálya közben érintik, lerázza A meddőségnek átkát. ANTONIUS Nem felejtem. Ha Caesar mondja: tedd, az téve van. CAESAR Kezdjétek. S minden rend szerint legyen. Zene. JÓS Caesar! CAESAR Hah! ki szólít? CASCA Csendet körül! Hallgasson el ki-ki. Zene megszűn. CAESAR Ki az, ki hozzám szól a sokaságból? Egy hang visítja Caesart, a zenén is Túl hatva. Szólj, Caesar kész hallani. JÓS Őrizkedjél Martius idusától. CAESAR Mi ember ez? BRUTUS Egy jós tanácsolja ónod magadat Martius idusától. CAESAR Hadd lássam arcát, hozzátok közelb. CASSIUS Fickó! Jöjj ki a csoportból, tekints Caesarra. CAESAR Mit szólsz nekem most. Mondd még egyszer el. JÓS Őrizkedjél Martius idusától. CAESAR Ábrándozó, bocsássuk őt. - Eredj. Harsonák. Mind el, Cassius és Brutuson kívül. CASSIUS Nem jössz megnézni a versenyt? BRUTUS Nem én. CASSIUS Jöjj, kérlek. BRUTUS Játék barátja nem vagyok. Kevés van A fürgeségből bennem, mely jutott Antoniusnak. Ám ez fel ne tartson Kivánatodban; én magadra hagylak. CASSIUS Régóta, Brutus, szemmel tartalak. Te nem tekintesz oly nyájas szemekkel, Sem szívességet többé nem mutatsz, Milyenhez szokva voltam; szigorún Zord vagy barátodhoz, aki szeret. BRUTUS Csalatkozol. Ha arcom elsötétült, Lelkem borúja csak magamra tér. Sokféle szenvedély bánt egy kor óta És ötletek, csupán nekem valók, Mi tetteimre tán homályt borít; De ez ne bántsa meg barátimat, (Kiknek sorában egy vagy, Cassius), Se másra múlasztásimat ne értsék, Mint hogy magával Brutus lelke küzd És nyájas lenni máshoz elfelejt. CASSIUS Így félreértém bomlott kedvedet, Miért is e keblembe sok nyomós Szándékot s méltó gondot eltemettem. Mondd, láthatod-e, jó Brutus, arcodat? BRUTUS Nem, Cassius, mert a szem önmagát Nem látja, csak más tárgyról visszavert Sugárok által. CASSIUS Úgy vagyon. S felette kár, Brutus, hogy nincsenek Ily tükreid, honnan rejtett becsed Szemedbe tűnnék, s látnád másodat. Hallám, miképp sok fő-fő római (A halhatatlan Caesaron kivűl) Brutusról szólva s e kor járma súlyát Nyögvén, ohajtá: vajha a nemes Brutus szemekkel bírna. BRUTUS Mily veszélybe Vezetsz te engem, azt kivánva, hogy Olyat keressek bennem, ami nincs? CASSIUS Készülj azért, jó Brutus, hallani. És tudva, hogy nem láthatod magad Oly jól, mint tükröződve, tükröd, én, Szerényen felfödöm magadnak azt, Mit még magadról nem tudsz. És ne légy Ezért gyanúval, Brutus, ellenem. Ha köznevetkező, s ha szokva volnék Hálálkodókra szívességemet Pór esküvéssel elpazarlani, S ha észrevetted, hogy hizelkedém Embernek, és forrón ölelgetém S aztán gyaláztam, vagy hogy tor között Egész csoportnak megnyilatkozom, Ugy óvakozzál tőlem. Harsonák és zaj. BRUTUS Mit jelent ez Örömkiáltás? Tartok tőle, hogy Caesart a nép királlyá emeli. CASSIUS Igen, te tartasz? Úgy azt kell gyanítnom, Hogy nem szeretnéd. BRUTUS Azt nem, Cassius; De őt én kedvelem. Hanem miért Tartasz te engem ily sokáig itt? Mi az, mit vágyásod van közleni? Ha közjót illet, tégy becsűletet Egyik s halált a másik szem elé, S én mind a kettőt egy kedvvel tekintem. Mert istenek úgy segítsenek, miként Inkább imádom a becsűletet, Mint félem a halált. CASSIUS Ismérem benned, Brutus, ez erényt, Éppen miként külsődet ismerem. Igen tehát, becsűlet tárgya szómnak. Nem mondhatom, te s más mit tartotok Az életről; nekem, magamra nézve, Nem lenni éppen oly kivánatos, Mint élni rémben olytól, mint magam. Szabadul születtem, mint Caesar, s te is; Mindketten szinte jól táplálkozánk S kiálljuk, mint ő, a tél hidegét. Mert egykor egy zord, szélveszes napon, Tiber hulláma küzdvén partival, Így szóla Caesar: „Mersz-e most velem A bősz habokba szállni, Cassius, S amott a pontig úszni?” E szavakra, Fegyverben, mint valék, belészökém, S intém, kövessen. És ő követett. Dühödt az ár s mi vertük, gyors inakkal Hadarva félre és dacos kebellel Előrenyomván. Ám, még mielőtt A feltett ponthoz érnénk: „Cassius!” Kiált Caesar, „Segíts, vagy elbukom.” Én, mint nagy ősünk, Aeneas, kihozta Hátán az agg Anchisest láng közül, Úgy hoztam a fáradt Caesart Tiberis Hullámiból. S most istenné leve Ez ember, s Cassius hitvány teremtmény, Kinek fejét mélyen kell hajtani, Ha Caesar csak ugy odaint feléje. Hispániában egykor láz gyötörte, Reszketni láttam őt, midőn Rohamja jött; ez isten reszketett! A gyáva ajkak színöket hagyák S azon szem, melytől a világ remeg, Fényét veszíté. Hallám nyögni őt; Igen! s azon nyelv, mely Rómát köti, Hogy rá figyeljen és beszédeit Könyvébe rója, az most így nyögött: „Adj innom, ah, Titinius”, Mint egy beteg leány. Ó, istenek! Bámulnom kell, hogy ily gyarló egy ember Elébe vágott a dicső világnak S a pálmát bírja egyedül. Zaj. Harsonák. BRUTUS Köz-felkiáltás ismét; úgy hiszem, E tapsok új tisztesség jelei, Melyekkel Caesar elboríttatik. CASSIUS Ó, mint coloss lép ő a szűk világon, S kis emberek, mi, roppant szárai Alatt bolyongva, széttekingetünk, Gyalázatos sirunkat keresők. Sorsának ember néha mestere. Nem csillaginkban, Brutus, a hiba, Hanem magunkban, kik megbókolunk. Caesar vagy Brutus! Caesarban mi van? Mért volna hangzóbb e név, mint tiéd? Írd össze s szintoly ékes lesz neved; Mondd és a szájnak szintúgy jólesik Mérd s szinte oly nehéz; idézz vele S lelket hivand fel Brutus, mint amaz. Zaj. Egyszerre minden istenek nevében! Ugyan miféle táppal él e Caesar, Hogy ilyen nagyra nőtt? Ó, kor, gyalázva vagy, Nemes fajodban, Róma, megfogyál! A vízözöntől fogva múlt-e kor, Csupán egy s nem több férfival jeles? Ha mondhaták Rómáról mostanig, Hogy tág terén egy ember fér csak el? Valóban, Róma tágas, puszta rom, Ha benne nincsen több egy férfinál. Ó, én s te hallók őseink szavából: Egy Brutus élt hajdan, ki Róma földén A véghetetlen ördög udvarát Szenvedte volna inkább, mint királyt. BRUTUS Hogy engem kedvelsz, nem kétlem: miket Tennem kivánsz, gyaníthatom. Miként Elmélkedém ezekről és korunkról, Majd elbeszélem. Most, ha szívesen Kérnem szabad, ne késztenél tovább. Amit mondál, meggondolom; mi még Van mondandód, békén kihallgatom S időt lelendek, alkalmast reá, Hogy megvitassunk ily fő dolgokat. Addig, nemes barátom, tartsd eszedben, Hogy Brutus inkább lenne pór falun, Mint Róma gyermekeinek egyike Ilyen kemény feltétekkel, minőket Az idő ránk vetni készül. CASSIUSS S én örűlök, Hogy gyenge szóm Brutusnak kebliből Csak ennyi szikrát is kifejthetett. Caesar és kísérete visszajő. BRUTUS Lefolyt a játék, s Caesar visszatér. CASSIUS Ha erre jőnek, rántsd meg Casca ujját S fanyar szeszéllyel ő majd elbeszéli, Mi történt, méltó megjegyzésre, ma. BRUTUS Azt megteszem; de nézzed, Cassius: Haragfolt ég Caesarnak homlokán, S a többi úgy néz, mint a vert cseléd. Calpurnia arca sápadt s Cicero Oly rőt s tüzes szemekkel néz körül, Mint a Capitoliumban láttuk őt, midőn Vitában állott a szenátorokkal. CASSIUS Elmondja Casca majd, mi történt. CAESAR Antonius! ANTONIUS Caesar! CAESAR Tedd, hogy kövér nép foglaljon körül, És síkfejű s kik éjjel alszanak. E Cassius ott sovány, éhes szinű; Sokat tünődik s ily ember veszélyes. ANTONIUS Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az. Derék és jóérzelmü római. CAESAR Mért nem kövérebb? Bár nem félem őt, S mégis, ha nevemhez férne félelem, Nem ösmerek, kit inkább kellene Kerülnöm, mint e fonnyadt Cassiust. Szünetlen olvas; nagy figyelmező; Átlát az embereknek tettein. Játéknak nem barátja, mint te vagy, Antonius; nem hallgat muzsikát. Ritkán mosolyg s mintegy magát csufolva S eszét gyalázva akkor is, hogy azt Akármi tárgy mosolyra bírhatá. Ily embereknek nyugta nincs soha, Amíg nagyobbat látnak, mint magok, Azért is ők igen veszélyesek. Inkább beszélem, ami félhető, Mint ami rettent: én Caesar vagyok. Jöjj jobb felemre; bal fülem nagyot hall; S mondd el valólag, mit tartasz felőle. Caesar és kísérői el. Casca hátramarad. CASCA Palástomat megrántátok; beszédtek van velem? BRUTUS Mondd el nekünk, mi történt, Casca, most, Hogy Caesar oly setét tekintetű? CASCA Hiszen ti is vele voltatok, vagy nem? BRUTUS Nem kérdeném úgy Cascától, mi történt. CASCA Hát koronával kínálták meg, s meg levén vele kínálva, ő azt keze fejével félretolta, így, s a nép ujjongatott. BRUTUS Mért volt a második zaj? CASCA Hát megint ezért. CASSIUS Háromszor ujjongtak; miért a végkiáltás. CASCA Hát megint ezért. BRUTUS Háromszor ajánltatott neki a korona? CASCA Háromszor, ha mondom. S ő azt háromszor tolta vissza, mindig szelídebben, mint előbb, s az én becsületes szomszédaim minden visszatoláskor sivalkodtak. CASSIUS Ki nyújtá neki a koronát? CASCA Hát Antonius. BRUTUS Jó Casca, mondd el rendét és sorát. CASCA Akasszanak fel, ha én nektek rendét, sorát megmondhatom: csupa bolondság volt, nem vigyáztam reá. Láttam Marcus Antoniust, hogy koronát ajánlott neki: tulajdonképpen nem is korona volt, hanem csak afféle párta. - S amint mondám, ő azt először félretolá; mindamellett, úgy gondolom, igen örömest elvette volna. Azután ismét odanyújtá neki, s ő ismét félretolá; de, úgy gondolom, igen nehezen esett ujjait róla levennie. Azután harmadízben nyújtá neki, s ő harmadszor is félretolá. S valahányszor lemondott róla, a gyülevész felsivalkodott, összeverte kérges tenyereit, felhányta izzadságos hálósipkáit, s oly temérdek büdös lélegzetet bocsátott ki, mivel Caesar megveté a koronát, hogy Caesar szinte megfúlt belé, mert arra elájult és lerogyott. Részemről nem mertem nevetni, félvén, hogy ha szájamat kinyitom, teleszívom magamat romlott levegővel. CASSIUS Kérlek, megállj; elájult volna Caesar? CASCA Lerogyott a vásártéren, habot túrt szája, s a szava is elállt. BRUTUS Az meglehet; nehézség gyötri őt. CASSIUS Nem, őt nem; minket, engem s tégedet S téged, jó Casca, sujtol a nehézség. CASCA Nem tudom, hogy érted; annyi bizonyos, hogy Caesar lerogyott. De ha a gizgaz nép meg nem tapsolta s pisszegette őt, amint tetszett vagy nem tetszett nekik, miként az alakosokkal a színen szokott tenni, ne legyek becsületes ember. BRUTUS Mit szólt, hogy ismét eszméletre jött? CASCA Nos hát, mielőtt lerogyott, látván a közcsoportot örvendeni azon, hogy ő a koronát visszavetette, megnyitá mellruháját, s odamutatá torkát, hogy messék el. És ha én valamiféle kézmíves volnék, szálljak pokolra a gonoszokkal, ha szaván nem fogtam volna. S így lerogyott. S mikor ismét magához tért, monda: ha szóval vagy tettel valami hibát követett volna el, óhajtaná, hogy azt ő nagyságok e bajának tulajdonítanák. Három vagy négy szajha, hol állék, kiáltá: „Ah, a jó lélek!”, s teljes szívökből megbocsátának neki; de ez nem sok figyelmet érdemel: ha Caesar anyjaikat döfte volna is le, nem tesznek vala kevesebbet. BRUTUS És erre ment ő oly sötéten el? CASCA Igen. CASSIUS Szólt Cicero is valamit? CASCA Igen, görögül beszélt. BRUTUS S hova vágott vele? CASCA Ha én azt nektek megmondom, soha ne nézzek többé szemetekbe. Azok, kik értették, egymásra mosolyogtak, és csóválták fejöket; de, mi engem illet, nekem az görögül volt. Több újságot is mondhatok nektek: Flavius és Marullus, Caesar szobra díszjeleinek lerángatásáért, hűvösre tétettek. Éljetek boldogul. Több bohóság is volt még, ha emlékezném reá. CASSIUS Eljössz ma hozzám estebédre, Casca? CASCA Nem, el vagyok ígérkezve. CASSIUS Eljössz ebédre holnap? CASCA Igen, ha élek, s te szándékod mellett maradsz, s étkeid méltók a megevésre. CASSIUS Jó! elvárlak. CASCA Azt tedd. Ég veletek! Casca el. BRUTUS Mi lomha fickó vált ebből? Tüzes, Fürgenc fiú volt iskolás korában. CASSIUS Az ő ma is, ha végrehajtani Kell nagy s nemes merényeket, noha E lomha képet öltözé magára; E durvaság a mártás ép eszén, Mely a gyomort késziti, hogy szavait Jobb ízüen költhessük el. BRUTUS Úgy van. De most megyek; holnap ha tán Beszélni vágysz velem, hozzád megyek; Avagy ha tetszik, jöjj hozzám s bevárlak. CASSIUS Jövök s te addig töprengj a világon. Brutus el. Nemes szivű vagy, Brutus, ám, hiszem, Természeted más útra fogható, Mint melyre hajlik. Azért kivánatos, Hogy a nemes nemessel frígyesüljön. Ki oly erős, hogy nem csábítható? Sújt Caesar engem, Brutust kedveli. De volnék Brutus én s ő Cassius, Nem tántorítna meg. Ma éjszaka Többféle írást, mintha több külön Polgártól jőne, hányok ablakába, Mind arra célzót, mily nagy véleménnyel Vagyon nevéhez Róma; benne titkon Érintve lesz Caesar dicsvágya is. S hadd üljön aztán Caesar biztosan: Megrázzuk őt, vagy rosszabb kort türünk. El.
|