CXXIX. Sonnet (Angol)
The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner, but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow’d bait, On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, – and prov’d, a very woe; Before, a joy propos’d; behind, a dream:
All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 222. p. |
|
CXXIX. Szonett (Magyar)
A szellemet mocsokba fojtani
Kéjes kaland. És ösztönzőnk a kéj:
Csalárd, öldöklő, vad sehonnai,
Szilaj, vérontó, gyilkosan kacér.
Alig gyönyörködsz, már az undor öl:
Csalétket faltál, hogy eszed veszítsd:
De a gyönyörre rímel a csömör,
S megútálod az észvesztő csalit.
Őrült a vágy, s a birtoklás, amin
Túljutva, új vágy újra elragad.
Üdv az, míg pedzed, ám elérve: kín.
Öröm kecsegtet - s káprázat marad.
Mindezt tudod: mégsem kerülheted
E mennyet, mely a poklokig vezet.
Feltöltő | Dvorcsák Gábor Imre |
Kiadó | Európa Könyvkiadó |
Az idézet forrása | Shakespeare-napló |
Könyvoldal (tól–ig) | 173 |
Megjelenés ideje | 1998 |
|