Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shakespeare, William: Sonette CXXIX (CXXIX. Sonnet Német nyelven)

Shakespeare, William portréja

CXXIX. Sonnet (Angol)

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoy’d no sooner, but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, – and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream:

   All this the world well knows; yet none knows well
   To shun the heaven that leads men to this hell.



KiadóBudapest, Magvető Kiadó
Az idézet forrásaSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 222. p.

Sonette CXXIX (Német)

Wollust, die Tat wird, geistiges Verprassen
In einem Pfuhl der Schmach; und vor der Tat
Meineidig, mörderisch und ehrverlassen,
Wild, grausam, blutig, roh und voll Verrat.
Wollust, die kaum gestillt, Verachtung trifft,
Die sinnlos wird erjagt, und kaum erhascht
Sinnlos verabscheut wie verschlung'nes Gift,
Ein Köder, daran toll wird, wer ihn nascht.
Toll nach Besitz und im Besitz noch toll,
Ersehnt, erreicht, vorloren stets Begehr,
Lust beim Versuch, versucht von Qualen voll,
Ersehnte Wonne erst, ein Traum nachher.
Wir wissen's alle, aber keiner flieht
Den Himmel, drin solch höllisch Feuer glüht.



minimap