Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Wordsworth, William: Snu (To Sleep Szerb nyelven)

Wordsworth, William portréja

To Sleep (Angol)

A flock of sheep that leisurely pass by
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

I've thought of all by turns, and still I lie
Sleepless; and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees,
And the first cuckoo's melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear tonight away:

Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.netpoets.com/classic

Snu (Szerb)

Ovce što dugo idu krdimice,
     Jedna za drugom, zvuk kiša, I pčele
     Što bruje; šum vjetra, rijeka i bijele
Ploštine voda, vedrine, ravnice;
 
Zamišljah cve to, a sad besanice
     Muče me; ptičje pjesmice malene
     Skoro iz vrta doprijet će do mene,
I prvi sjetni povik kukavice.
 
Ko sinoć, i dvije noći već, uhvatit
     Ne mogu tebe, Sne, uz sve tišine,
Stoga me nemoj opet noćas patit.
 
Što bez tebe su sva jutarnja blaga?
Ogrado sretna izmeđ dvije vedrine,
     Zdravlja i misli svježih majko draga.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://feherilles.blogspot.hu

minimap