Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Amis, Kingsley: Noktürn (Nocturne Magyar nyelven)

Amis, Kingsley portréja
Rakovszky Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

Nocturne (Angol)

Under the winter street lamps, near the bus-stop,
Two people with nowhere to go fondle each other,
Writhe slowly in the entrance to a shop.
In the intervals of watching them, a sailor
Yaws about with empty beer-flagon,
Looking for something good to smash it on.

Mere animals: on this the Watch Committee
And myself seem likely to agree;
But all this fumbling about, this wasteful
Voiding of sweat and breath – is that animal?

Nothing so sure and economical.

These keep the image of another creature
In crippled versions, cocky, drab and stewed;
What beast holds off its paw to gesture,
Or gropes towards being understood?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://ripe-tomato.org

Noktürn (Magyar)

Jobb hely híján a téli utcalámpák
Alatt szorongatja két ember egymást;
Lassan vonaglanak a bolt bejáratában.
Mikor épp nem őket lesi, egy tengerész
Üres söröskorsóval hadonászik,
Nézi, mihez vághatná jól oda.

Akár az állatok: az erkölcsrendészet meg én
Ez egyben mintha egyetértenénk;
De e vak nyúlkálás, túl bőven ömlő
Szusz és veríték - méghogy állatok!

Az állat pontos és határozott.

Mindez egy másik lény képét mutatja,
Bár romlott, részeges, pimasz példányokat:
Milyen állatnak nyúl gesztusra mancsa?
Megértés felé melyik tapogat?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaR. Zs.

minimap