Lee, Laurie: E napok napja (Day of These Days Magyar nyelven)
|
Day of These Days (Angol)Such a morning it is when love leans through geranium windows and calls with a cockerel's tongue.
When red-haired girls scamper like roses over the rain-green grass; and the sun drips honey.
When hedgerows grow venerable, berries dry black as blood, and holes suck in their bees.
Such a morning it is when mice run whispering from the church, dragging dropped ears of harvest.
When the partridge draws back his spring and shoots like a buzzing arrow over grained and mahogany fields.
When no table is bare, and no beast dry, and the tramp feeds on ribs of rabbit.
Such a day it is when time piles up the hills like pumpkins, and the streams run golden.
When all men smell good, and the cheeks of girls are as baked bread to the mouth.
As bread and beanflowers the touch of their lips, and their white teeth sweeter than cucumbers.
|
E napok napja (Magyar)Az a reggel, mikor a szerelem behajol a muskátlis ablakon s kiskakas-szóval hivogat.
Mikor vöröshajú lányok lengnek mint rózsák az esőzöld gyepen s a napból méz csorog.
Mikor a sövény tiszteletre int, vérfeketére aszalt a bogyó s lyukakat szop belé a méh.
Az a reggel, mikor az egerek cincogva szöknek ki a templomból, aratástól lógó fülekkel.
Mikor a fogoly lapul, vár, s úgy lő fel, mint a nyíl a mahagóni színű föld felett.
Mikor nincs üres asztal, kiapadt mell s a csavargó nyúllal belakik.
Az a nap, mikor az idő úgy összedobálja a dombokat, mint a tököt, s aranyban úszik a folyó.
Mikor jószagú minden, s a lányok arca, mint sült kenyér a szájnak.
Mint kenyér s babvirág ajkuk érintése, s fehér foguk édesebb mint uborkák.
|