Most Lovely Shade (Angol)
For Alice Bouverie
Most lovely Dark, my Aethiopia born
Of the shade's richest splendour, leave not me
Where in the pomp and splendour of the shade
The dark air's leafy plumes no more a lulling music made.
Dark is your fleece, and dark the airs that grew
Amid those weeping leaves.
Plantations of the East drop precious dew
That, ripened by the light, rich leaves perspire.
Such are the drops that from the dark airs' feathers flew.
Most lovely Shade… Syrinx and Dryope
And that smooth nymph that changed into a tree
Are dead… the shade, that Aethiopia, sees
Their beauty make more bright its treasuries --
Their amber blood in porphyry veins still grows
Deep in the dark secret of the rose
And the smooth stem of many a weeping tree,
And in your beauty grows.
Come then, my pomp and splendour of the shade
Most lovely cloud that the hot sun made black
As dark-leaved airs, --
Come then, O precious cloud,
Lean to my heart: no shade of a rich tree
Shall pour such splendour as your heart to me. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetryexplorer.net |
|
Csodás árnyék (Magyar)
Alice Bouverie-nek
Csodás Sötét, az árny dús pompájában
született Etiópiám, ne hagyj el,
ha ragyogó mély árnyban a sötétebb
ég lomb-tolla már nem zsong ringó zenéket.
Bőröd barna, s a könnyes levelek
közt lengő szél is az.
Friss harmatot hint fáiról Kelet,
fény érleli a lombok verejtékét,
és hull a barna éj tollairól a csepp.
Csodás Árnyék... Driopé és Syrinx,
s a fává vált kecses nimfa ma nincs
többé... de éjem: Etiópiám itt
szépségüktől látja nőni csodáit -
Bíbor-erén titok-mély rózsatőnek
arany vércseppjeik még ma is nőnek,
az nő könnyező fák sima tövén itt,
s szépségeddé is nő meg.
Jer hát, árnyékom pompája s tökélye,
csodás felhő, mit nap színez sötétre,
mint bús-lombú eget -
Jer csoda felhő
s érj szívemig: oly dús fa soha nincsen,
mely szívemre ennyi ragyogást hintsen.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | Sz. F. |
|