Sitwell, Edith: Hajnali dal (Aubade Magyar nyelven)
Aubade (Angol)Jane, Jane Tall as a crane, The morning light creaks down again;
Comb your cockscomb-ragged hair, Jane, Jane, Come down the stair.
Each dull blunt wooden stalactite Of rain creaks, hardened by the light,
Sounding like an overtone From some lonely world unknown.
But the creaking empty light Will never harden into sight,
Will never penetrate your brain With overtones like the blunt rain,
The light would show (if it could harden) Eternities of kitchen garden,
Cockscomb flowers that none will pluck, And wooden flowers that 'gin to cluck.
In the kitchen you must light Flames as staring, red and white,
As carrots or as turnips, shining Where the old dawn light lies whining
Cockscomb hair on the cold wind Hangs limp, turns the milk's weak mind...
Jane, Jane, Tall as a crane, The morning light creaks down again!
|
Hajnali dal (Magyar)Jane, Jane, karcsú nádszál a szív egén: csörgedezik újra a reggeli fény.
Fésüld kakastaréj fürtös hajad: Jane, Jane, jöjj; várlak a lépcső alatt.
Az eső egyhangú fa-cseppköve csöpög, csöpög a fénybe egyre le,
mint ismeretlen, magányos világ visszhangja, most úgy hangzik ide át.
A csörgedező üres fény-elem, csodává nem szilárdul sohasem,
a tompa esőnek visszhangja hol agyad mélyébe be sosem hatol.
Ha megszilárdulna a fény ma itt: látnád kertek el-nem-múlásait,
s kakastaréjt, mit nem szed senki le, s fából virágot, mely kotlik vele.
A konyha mélyén meg kell gyújtanod néhány rikító fényt, mik olyanok,
mint a sárgarépa s petrezselyem, hol hajnali szél sír keservesen.
Hideg szélben kakastaréj hajad sután lóg és a tejből kidagad...
Jane, Jane, karcsú nádszál a szív egén: csörgedezik újra a reggeli fény.
|