Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Lyly, John: A tavasz köszöntése (What Bird So Sings, Yet So Does Wail? Magyar nyelven)

Lyly, John portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

What Bird So Sings, Yet So Does Wail? (Angol)

What bird so sings, yet so does wail?

Oh, 'tis the ravished nightingale.

Jug, jug, jug, jug, tereu, she cries,

And still her woes at midnight rise.

Brave prick-song! Who is't now we hear?

None but the lark so shrill and clear;

How at heaven's gates she claps her wings,

The morn not waking till she sings.

Hark, hark, with what a pretty throat

Poor robin redbreast tunes his note;

Hark how the jolly cuckoos sing

Cuckoo, to welcome in the spring,

Cuckoo, to welcome in the spring.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem

A tavasz köszöntése (Magyar)

 

Mi csattog, mi zokog a fán?

Óh, a mámoros csalogány!

Csek, csek, csek, csek, tiri! - dala

az éjfél zengő bánata.

Hős tüske-dal! S az odafent?

A hars pacsirta dala cseng:

veri az égi kapukat,

s amíg csak zeng, nem kél a nap.

És most... Hallod? Hallod a szép-

torkú vörösbegy énekét?

S most... Új hang szól: a kakukk az!

Kakuk! üdvözlégy, víg tavasz

Kakuk! üdvözlégy, víg tavasz!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2008/03/29

minimap