Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Beckett, Samuel: Cascando¹ (Cascando Spanyol nyelven)

Beckett, Samuel portréja

Cascando (Angol)

1

why not merely the despaired of

occasion of

wordshed

 

is it not better abort than be barren

 

the hours after you are gone are so leaden

they will always start dragging too soon

the grapples clawing blindly the bed of want

bringing up the bones the old loves

sockets filled once with eyes like yours

all always is it better too soon than never

the black want splashing their faces

saying again nine days never floated the loved

nor nine months

nor nine lives

 

2

saying again

if you do not teach me I shall not learn

saying again there is a last

even of last times

last times of begging

last times of loving

of knowing not knowing pretending

a last even of last times of saying

if you do not love me I shall not be loved

if I do not love you I shall not love

 

the churn of stale words in the heart again

love love love thud of the old plunger

pestling the unalterable

whey of words

 

terrified again

of not loving

of loving and not you

of being loved and not by you

of knowing not knowing pretending

pretending

 

I and all the others that will love you

if they love you

 

3

unless they love you



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://www.msu.edu/~sullivan/Beckett

Cascando¹ (Spanyol)

1

por qué no simplemente no esperar

a ser ocasión de

un vertedero de palabras

 

¿no es mejor abortar que ser estéril?

 

después de tu partida las horas son tan tristes

siempre empiezan a rastras demasiado pronto

los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria

rescatando los huesos los amores antiguos

cuencas una vez llenas con ojos como tuyos

¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?

negra necesidad salpicando los rostros

diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días

ni nueve meses

ni nueve vidas

 

2

diciendo una vez más

si no me enseñas tú no aprenderé

diciendo una vez más existe un último

atardecer de últimas veces

últimas veces de mendigar

últimas veces de amar

de saber no saber simular

un último atardecer de últimas veces de decir

sino me amas nunca seré amado

si no te amo ya no amaré nunca

 

un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón

amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo

moliendo el suero inalterable

de las palabras

 

una vez más aterrado

de no amar

de amar pero no a ti

de ser amado y no por ti

de saber no saber simular

simular

 

yo y todos los otros que te amen

si te aman

 

3

a menos que te amen

 

Notas del traductor:

Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre- diciembre de 1936). El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better to abort than be barren? La inclusión de la partícula de negación (not) y los tres versos anteriores que aquí se incluyen son de una versión posterior.

¹cascando:  -da idea de caída. Este título lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de 1963 bajo la dirección de Roger Blin.

nueve días:  -alusión a la creencia popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de nueve días.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://amediavoz.com/beckett

minimap