Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Stevens, Wallace: Asszony a napsütésben (The Woman in Sunshine Magyar nyelven)

Stevens, Wallace portréja
Vas István portréja

Vissza a fordító lapjára

The Woman in Sunshine (Angol)

It is only that this warmth and movement are like

The warmth and movement of a woman.

 

It is not that there is any image in the air

Nor the beginning nor end of a form:

 

It is empty. But a woman in threadless gold

Burns us with brushings of her dress

 

And a dissociated abundance of being,

More definite for what she is—

 

Because she is disembodied,

Bearing the odors of the summer fields,

 

Confessing the taciturn and yet indifferent,

Invisibly clear, the only love.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://michaelschiavo.blogspot.com/2007/01

Asszony a napsütésben (Magyar)

Csak annyi, hogy a mozgás, ez a meleg olyan,

mint egy asszony mozgása és melege.

 

Nem mintha bármi kép volna a levegőben,

nincs formának se kezdete se vége:

 

üres. De bennünket egy asszony síma aranyban

ruhája súrolásaival éget

 

és a létezés szétbomlott bőségével,

mely határozottabb önmagánál-

 

mert az, amit ő, testtelen,

a nyári mezők illatait viselve

 

bevallja a szótlan, közönyös, a rejtve

világos, egyetlen szerelmet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.literatura.hu/archivum/versek.htm#Wallace Stevens

minimap