Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Washington McNeely (Spoon River Anthology - Washington McNeely Magyar nyelven)
Spoon River Anthology - Washington McNeely (Angol)Rich, honored by my fellow citizens, The father of many children, born of a noble mother, All raised there In the great mansion--house, at the edge of town. Note the cedar tree on the lawn! I sent all the boys to Ann Arbor, all of the girls to Rockford, The while my life went on, getting more riches and honors — Resting under my cedar tree at evening. The years went on. I sent the girls to Europe; I dowered them when married. I gave the boys money to start in business. They were strong children, promising as apples Before the bitten places show. But John fled the country in disgrace. Jenny died in child-birth — I sat under my cedar tree. Harry killed himself after a debauch, Susan was divorced— I sat under my cedar tree. Paul was invalided from over study, Mary became a recluse at home for love of a man — I sat under my cedar tree. All were gone, or broken-winged or devoured by life I sat under my cedar tree. My mate, the mother of them, was taken — I sat under my cedar tree, Till ninety years were tolled. O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep.
|
A Spoon River-i holtak - Washington McNeely (Magyar)Polgártársaim által tisztelt gazdag, Számos gyermek atyja, nemes anya szülöttei Mind itt nőttek fel A tágas úrilakban, a város szélén. Nézzétek csak cédrusfámat a gyepen! A fiúkat az Ann Arborba járattam, a lányokat Rockfordba, Eközben tovább folyt életem, gazdagodtam, öregbedtem a tisztességben, És ültem esténként a cédrusfám alatt. Az idő folyt tovább. A leányokat Európába küldtem, Majd kiházasítottam őket. A fiúknak pénzt adtam az induláshoz: Erős gyerekek voltak, sokat ígértek, mint az almák, Míg a féregrágás nem látszik. Johnból katonaszökevény lett. Jenny-t gyerekszülés vitte el — S én ültem a cédrusfám alatt. Harry megölte magát egy görbe éjszaka után, Susan elvált — Ültem a cédrusfám alatt. Pault megnyomorította a sok tanulás, Mary itthoni remeteségbe vonult csalódottan Ültem a cédrusfám alatt. Szárnyukat törte, elsodorta, elnyelte őket az élet Ültem a cédrusfám alatt. Páromat, a gyermekek anyját is elvitte Ültem a cédrusfám alatt. Egyszer elkongatták fejem fölött a kilencvenet. Ó, anyai Föld, aki a lehullt levelet álomba ringatod!
|