Eliot, T. S.: Négy kvartett/4 (Four Quartets/4 Magyar nyelven)
Four Quartets/4 (Angol)LITTLE GIDDING (No. 4 of 'Four Quartets')
I Midwinter spring is its own season Sempiternal though sodden towards sundown, Suspended in time, between pole and tropic. When the short day is brightest, with frost and fire, The brief sun flames the ice, on pond and ditches, In windless cold that is the heart's heat, Reflecting in a watery mirror A glare that is blindness in the early afternoon. And glow more intense than blaze of branch, or brazier, Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire In the dark time of the year. Between melting and freezing The soul's sap quivers. There is no earth smell Or smell of living thing. This is the spring time But not in time's covenant. Now the hedgerow Is blanched for an hour with transitory blossom Of snow, a bloom more sudden Than that of summer, neither budding nor fading, Not in the scheme of generation. Where is the summer, the unimaginable Zero summer? If you came this way, Taking the route you would be likely to take From the place you would be likely to come from, If you came this way in may time, you would find the hedges White again, in May, with voluptuary sweetness. It would be the same at the end of the journey, If you came at night like a broken king, If you came by day not knowing what you came for, It would be the same, when you leave the rough road And turn behind the pig-sty to the dull facade And the tombstone. And what you thought you came for Is only a shell, a husk of meaning From which the purpose breaks only when it is fulfilled If at all. Either you had no purpose Or the purpose is beyond the end you figured And is altered in fulfilment. There are other places Which also are the world's end, some at the sea jaws, Or over a dark lake, in a desert or a city— But this is the nearest, in place and time, Now and in England. If you came this way, Taking any route, starting from anywhere, At any time or at any season, It would always be the same: you would have to put off Sense and notion. You are not here to verify, Instruct yourself, or inform curiosity Or carry report. You are here to kneel Where prayer has been valid. And prayer is more Than an order of words, the conscious occupation Of the praying mind, or the sound of the voice praying. And what the dead had no speech for, when living, They can tell you, being dead: the communication Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living. Here, the intersection of the timeless moment Is England and nowhere. Never and always.
II Ash on and old man's sleeve Is all the ash the burnt roses leave. Dust in the air suspended Marks the place where a story ended. Dust inbreathed was a house— The walls, the wainscot and the mouse, The death of hope and despair, This is the death of air. There are flood and drouth Over the eyes and in the mouth, Dead water and dead sand Contending for the upper hand. The parched eviscerate soil Gapes at the vanity of toil, Laughs without mirth. This is the death of earth. Water and fire succeed The town, the pasture and the weed. Water and fire deride The sacrifice that we denied. Water and fire shall rot The marred foundations we forgot, Of sanctuary and choir. This is the death of water and fire. In the uncertain hour before the morning Near the ending of interminable night At the recurrent end of the unending After the dark dove with the flickering tongue Had passed below the horizon of his homing While the dead leaves still rattled on like tin Over the asphalt where no other sound was Between three districts whence the smoke arose I met one walking, loitering and hurried As if blown towards me like the metal leaves Before the urban dawn wind unresisting. And as I fixed upon the down-turned face That pointed scrutiny with which we challenge The first-met stranger in the waning dusk I caught the sudden look of some dead master Whom I had known, forgotten, half recalled Both one and many; in the brown baked features The eyes of a familiar compound ghost Both intimate and unidentifiable. So I assumed a double part, and cried And heard another's voice cry: 'What! are you here?' Although we were not. I was still the same, Knowing myself yet being someone other— And he a face still forming; yet the words sufficed To compel the recognition they preceded. And so, compliant to the common wind, Too strange to each other for misunderstanding, In concord at this intersection time Of meeting nowhere, no before and after, We trod the pavement in a dead patrol. I said: 'The wonder that I feel is easy, Yet ease is cause of wonder. Therefore speak: I may not comprehend, may not remember.' And he: 'I am not eager to rehearse My thoughts and theory which you have forgotten. These things have served their purpose: let them be. So with your own, and pray they be forgiven By others, as I pray you to forgive Both bad and good. Last season's fruit is eaten And the fullfed beast shall kick the empty pail. For last year's words belong to last year's language And next year's words await another voice. But, as the passage now presents no hindrance To the spirit unappeased and peregrine Between two worlds become much like each other, So I find words I never thought to speak In streets I never thought I should revisit When I left my body on a distant shore. Since our concern was speech, and speech impelled us To purify the dialect of the tribe And urge the mind to aftersight and foresight, Let me disclose the gifts reserved for age To set a crown upon your lifetime's effort. First, the cold friction of expiring sense Without enchantment, offering no promise But bitter tastelessness of shadow fruit As body and soul begin to fall asunder. Second, the conscious impotence of rage At human folly, and the laceration Of laughter at what ceases to amuse. And last, the rending pain of re-enactment Of all that you have done, and been; the shame Of motives late revealed, and the awareness Of things ill done and done to others' harm Which once you took for exercise of virtue. Then fools' approval stings, and honour stains. From wrong to wrong the exasperated spirit Proceeds, unless restored by that refining fire Where you must move in measure, like a dancer.' The day was breaking. In the disfigured street He left me, with a kind of valediction, And faded on the blowing of the horn.
III There are three conditions which often look alike Yet differ completely, flourish in the same hedgerow: Attachment to self and to things and to persons, detachment From self and from things and from persons; and, growing between them, indifference Which resembles the others as death resembles life, Being between two lives—unflowering, between The live and the dead nettle. This is the use of memory: For liberation—not less of love but expanding Of love beyond desire, and so liberation From the future as well as the past. Thus, love of a country Begins as attachment to our own field of action And comes to find that action of little importance Though never indifferent. History may be servitude, History may be freedom. See, now they vanish, The faces and places, with the self which, as it could, loved them, To become renewed, transfigured, in another pattern. Sin is Behovely, but All shall be well, and All manner of thing shall be well. If I think, again, of this place, And of people, not wholly commendable, Of no immediate kin or kindness, But of some peculiar genius, All touched by a common genius, United in the strife which divided them; If I think of a king at nightfall, Of three men, and more, on the scaffold And a few who died forgotten In other places, here and abroad, And of one who died blind and quiet Why should we celebrate These dead men more than the dying? It is not to ring the bell backward Nor is it an incantation To summon the spectre of a Rose. We cannot revive old factions We cannot restore old policies Or follow an antique drum. These men, and those who opposed them And those whom they opposed Accept the constitution of silence And are folded in a single party. Whatever we inherit from the fortunate We have taken from the defeated What they had to leave us—a symbol: A symbol perfected in death. And all shall be well and All manner of thing shall be well By the purification of the motive In the ground of our beseeching.
IV The dove descending breaks the air With flame of incandescent terror Of which the tongues declare The one discharge from sin and error. The only hope, or else despair Lies in the choice of pyre of pyre— To be redeemed from fire by fire.
Who then devised the torment? Love. Love is the unfamiliar Name Behind the hands that wove The intolerable shirt of flame Which human power cannot remove. We only live, only suspire Consumed by either fire or fire.
V What we call the beginning is often the end And to make and end is to make a beginning. The end is where we start from. And every phrase And sentence that is right (where every word is at home, Taking its place to support the others, The word neither diffident nor ostentatious, An easy commerce of the old and the new, The common word exact without vulgarity, The formal word precise but not pedantic, The complete consort dancing together) Every phrase and every sentence is an end and a beginning, Every poem an epitaph. And any action Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat Or to an illegible stone: and that is where we start. We die with the dying: See, they depart, and we go with them. We are born with the dead: See, they return, and bring us with them. The moment of the rose and the moment of the yew-tree Are of equal duration. A people without history Is not redeemed from time, for history is a pattern Of timeless moments. So, while the light fails On a winter's afternoon, in a secluded chapel History is now and England. With the drawing of this Love and the voice of this Calling We shall not cease from exploration And the end of all our exploring Will be to arrive where we started And know the place for the first time. Through the unknown, unremembered gate When the last of earth left to discover Is that which was the beginning; At the source of the longest river The voice of the hidden waterfall And the children in the apple-tree Not known, because not looked for But heard, half-heard, in the stillness Between two waves of the sea. Quick now, here, now, always— A condition of complete simplicity (Costing not less than everything) And all shall be well and All manner of thing shall be well When the tongues of flame are in-folded Into the crowned knot of fire And the fire and the rose are one.
|
Négy kvartett/4 (Magyar)
LITTLE GIDDING
I Tavasz a tél közepén a sajátos évszak, Örökös, bár alkonyattájt cseperészik, Sarkvidék meg a trópusok között lebeg időtlen. Mikor a kurta nappal a legragyogóbb, faggyal és lánggal A rövid napfény fellobbantja a jeget, a tavacskák, árkok tetején, Szélcsöndes hidegben, amely heve a szívnek, És visszanyeri víztükörben A szikrázást, mely vakít a kora délutánban. S a rőzsetűznél vagy szenelőnél hevesebb izzás Szítja a tompa szellemet: nem a szél, de a pünkösdi láng Az év sötét idejében. Olvadás és dermedés között A lélek nedvkeringése remeg. Se földszag, Se bármi eleven szag. Ez a tavaszidő, De nem az idő sorrendjében. Az élő sövényt most Egy órára fehérbe vonja a hónak Tünékeny virága, a nyárinál hirtelenebb Virágzás, amely se bimbózik, se hervad, Nem az élet szaporodása ez. Hol a nyár, hol felfoghatatlan Nullpontja a nyárnak? Ha erre jönnél, Azt az utat választva, melyet valószínűleg választanál, Onnan, ahonnan elindulnál valószínűleg, Ha erre jönnél, május idején, a sövényt megint Fehérnek látnád, érzéki édességben. És ugyanígy lenne a vándorút végén, Ha éjszaka jönnél, mint bukott király, Ha nappal jönnél, nem tudva miért jössz, És ugyanígy lenne, ha letérve a göröngyös útról Befordulnál a disznóól mögött az unalmas homlokzat és A sírkő felé. S amiért jönni véltél, Kagyló csak és a jelentés hüvelye, Melyből a cél már csak akkor feslik ki, mikor beteljesül, Ha egyáltalán. Vagy nem is volt célod, Vagy a cél túl van a végponton, amelyet képzeltél magadnak S változik is a beteljesülésben. Más helyek is vannak, Azok is a világ végpontjai, némelyik a tenger állkapcsa közt, Vagy egy sötét tó fölött, egy sivatagban, egy városban - De ez a legközelebbi, térben és időben, Most és Angliában. Ha erre jönnél, Bármelyik utat választva, bárhonnan indulva, Bármely időben, bármelyik évszakban, Mindig ugyanígy lenne: fel kéne függesztened Véleményt meg fogalmat. Nem azért vagy itt, hogy igazolj, Okulj vagy kiváncsiságodat kielégítsd Vagy hírt vigyél. Azért vagy itt, hogy letérdelj Ott, ahol az imának érvénye volt. És több az ima, Mint szavak rendje, mint az imádkozó szellem Éber foglalatossága, az imádkozó hangnak szólalása. És amire a holtaknak nem volt szavuk, amíg éltek, El tudják mondani most, hogy halottak. A holtak közlési módja A tűznyelveké, túltesz az élő beszéden. Ez a metszőpontja az időtlen pillanatnak, Anglia és a seholsem. A soha és a mindig.
II Egy öregúr kabátján hamufolt, Csak ez maradt: elhamvadt rózsa volt. Por száll a levegőbe: Egy történet, befejeződve. Belehelt por: ez volt a ház, A fal, az egér, a faberakás. A reménnyel, a kétségbeeséssel A levegő együtt vész el. Árvíz meg aszály: Szenvedi a szem meg a száj. Holt víz és holt föveny: Melyiké lesz a győzelem? Kárvallott szorgalomra Tátog a talaj kiperzselt jonha, Röhög, de szomoruan: A földnek vége van. A víz meg a tűz tör elő, Hol város volt, gaz és legelő. A víz meg a tűz veti gúnynak Megtagadott áldozatunkat. Víz és tűz ereje ront már Az elhagyott kórus, az oltár Szétkorhadt alapzatára. Ez a víz meg a tűz halála. Hajnal előtt a bizonytalan órán, A szűnhetetlen éjszaka végetájt, Visszatérő végén a végtelennek, Mikor a lángnyelvű sötét galamb már A horizontja alatt hazaszállt, S holt levelek zörögtek, mint a bádog Az aszfalton, hol nem hangzott egyéb, A három füstölgő körzet között Valaki jött, megállt, majd nekilódult, Mintha felém hajtatna fémlevélként A városi virradat vad szelétől. S míg földresütött szemébe szögeztem A kihívó pillantást, mely az első Idegent fürkészi, az oszló homályban Felém villant egy holt mester, akit már Ismertem, elfeledtem, felidéztem, S volt egy, volt sok: napszítta, barna arcból Jól ismert, de azonosíthatatlan, Összetett, meghitt kísértet szeme. Kettős szerepet adtam hát, kiáltva És hallva is, hogy más kiált: "Te itt?" Bár nem voltunk. Én ugyanaz maradtam, Tudtam mégis, valaki más vagyok - S ő még képződő arc, de a szó elég volt, Nyomába hívni a felismerést. S a közös szélnek dőlten, idegenebbül, Semhogy ne értsük egymást, összetartva E sehol, sem előtte, sem utána Találkozás metszőpont-idején A járdát holt őrjáratban tapodtuk. Szóltam: "Könnyű a csoda, amit érzek, De könnyűség teremt csodát. Beszélj hát: Tán érteni, emlékezni sem tudok már." S ő: "Mért ismételjem teóriámat S gondolatomat, melyet elfeledtél? Ez mind jó volt valamire s elég volt. Magadét is, kérd hogy mások megbocsássák, Mint én kérlek, hogy jót-rosszat bocsáss meg. Megettük az elmúlt évszak gyümölcsét, S üres vödröt felrúg a jóllakott ló, Tavalyi szó tavalyi nyelvbe illik S a jövő évi szó új hangra vár. De mint ahogy a nyugtot nem lelő És vándor szellem könnyen közlekedhet Az egymáshoz hasonult két világ közt, Így lelek sosevélt szavakra, újra Meglátni sosevélt utcák kövén, Hogy testemet lehagytam messzi parton. És mert a szó volt gondunk és a szó Hajtott, a törzs nyelvét tisztába tenni, És lélekben előre s hátra látni, Fölfedem, mit hoz neked az öregkor, Életed munkáját megkoronázni. Előbb hunyó érzék varázstalan Borongását, mely mást nem is ígér, csak Árnyékgyümölcsök keserű semmiízét, Hogy test és lélek kettéhullni kezd. Majd tudva-tehetetlenül dühöngést Emberi tébolyon s a szívbetépő Nevetést azon, ami már nem mulattat. S végül a kínt: újra lejátszani Mindent, amit tettél s éltél; a későn Feltárult indítékok szégyenét, S a tudást: mit tettél rosszul s rontva mást is, S hittél erénynek. Akkor a bolondok Tetszése éget, s mocskol a dicsőség. A csüggedt szellem rosszból rosszba romlik. Ha nem újítja az a tisztító tűz, Hol mértékre kell lépned, mintha táncban." Hajnal hasadt. A torzult utcasarkon Magamra hagyott, ez volt búcsuja, Aztán elmúlt a sziréna szavára.
III Van három állapot, látszatra gyakorta hasonló, Mégis merőben más, ugyanegy sövényen virágzik: Ragaszkodás az énhez és dolgokhoz és személyekhez, eloldódás Az éntől és dolgoktól és személyektől; s növekedve közöttük, a közöny, Hasonlít a másik kettőhöz, ahogy a halál hasonlít az élethez, Lévén két lét között - virágtalanul A csalán meg az árvacsalán közt. Az emlékezet haszna A szabadulás - nem kevesebb szerelem, de kiterjedése A szerelemnek a vágyakozáson túl, és így szabadulás A jövőtől meg a múlttól is. Így a hazaszeretet azzal Kezdődik, ha ragaszkodunk a saját tevékenységünk területéhez, S oda jut, hogy e tevékenység már nem túl fontos minekünk sem, Bár sose közömbös. A történelem lehet szolgaság, A történelem lehet szabadság. Nézd, hogy tűnnek el Az arcok és helyek, az énnel, amely tőle telhetőleg szerette őket, És megújulnak és átlényegülnek egy más szövevényben. A Bűn az Elkerülhetetlen, De minden jóra fordul és A dolgok minden módja jóra fordul. Ha visszagondolok e helyre S azokra, kik nem éppen példaképek, Kikhez közvetlen kapcsolat se köt, De vannak köztük különös szellemek, S egy közös szellem érintette őket, S egyesültek a harcban, mely elválasztotta őket; Ha egy király estéjére gondolok, S három férfira s másokra a vérpadon, S néhányra, kik meghaltak elhagyottan, Másféle, itt és idegenben, S egyre, ki meghalt megvakulva, némán, Miért is ünnepeljük a holtakat Inkább, mintsem a most halókat? Nem harang ez, mely visszafelé zeng, Nem is ráolvasás Felidézi egy Rózsa szellemét. Nem szíthatunk fel régi pártviszályt, Nem éleszthetjük fel a régi politikákat, Nem szegődhetünk egy antik dob nyomába. Ezek a férfiak meg akik szembeszegültek velük És azok, akikkel ők szembeszegültek, Elfogadták a csönd nagy alkotmányát S egyetlen pártba gyűltek össze. A szerencsésektől bármit is örököltünk, A legyőzöttektől is ránk maradt, Amit ránk hagyhattak: ez az a jelkép, Mely tökéletesült a halálban. És minden jóra fordul és A dolgok minden módja jóra fordul, Ha megtisztul az indíték Könyörgésünk talajában.
IV Galamb leszáll, leget hasít A félelmetes fényü tűzzel, Melyből lángnyelvek hirdetik, Hogy bűnt és tévelygést mi űz el. Nincs más remény, csak ez segít - Válassz: a máglya vagy a máglya - A lángtól megválthat a lángja. Ki gyötör így? A Szeretet. Furcsa Név - ez fog kínba minket, Mert az ő keze szövi ezt A tűztől tűrhetetlen inget. Ne is reméld, hogy leveted - Ha élsz, lélegzel, ez az ára: A lángra juthatsz, vagy a lángra.
V Amit kezdetnek mondunk, az sokszor a vég, És véget vetni annyi, mint kezdetet kijelölni. A vég az, ahonnan elindulunk. És minden fordulat És mondat, ha sikerül (azaz minden szó otthonos benne, Helyén van, hogy a többit támogassa, A szó, mely se kishitű, se kérkedő, S közvetlenül érintkezik a régivel meg az újjal, A hétköznapi szó, világos, de nem közönséges, A szabatos szó, pontos, de nem pedáns, Az összeillő házaspár tökéletes tánca), Minden fordulat és minden mondat vég és kezdet, Minden vers egy sírfelirat. És bármiféle cselekvés Egy lépés a vérpad, a tűz felé, le a tenger torkába, Vagy egy olvashatatlan kőhöz: és onnan indulunk el. Halunk a halókkal: Nézd, távoznak, és mi velük megyünk. Megszületünk a halottakkal: Nézd, visszatérnek és minket is magukkal hoznak. A rózsa pillanata meg a tiszafa pillanata Ugyanaddig tart. Egy nép, ha történelme nincs, Nincs, ami megváltsa az időtől, mert a történelem időtlen Pillanatok szövevénye. Így, míg a fény kihunyóban Egy téli délutánon, egy elhagyott kápolnában A történelem a most és Anglia. E Szeretet vonzása és e Szólítás hangja. És nem hagyhatjuk abba a kutatást És az lesz kutatásunk vége, Ha megérkezünk oda, ahonnan elindultunk És először ismerjük fel azt a helyet. Az ismeretlen, de emlékezetes kapun át, Ha már az utolsó föld, ami felfedezhető, Az lesz, ami volt, a kezdet; A leghosszabb folyó forrásánál A rejtett vízesés hangja És a gyerekek az almafán, Észrevétlenül, mert nem keressük, De halljuk, alig halljuk őket, a csöndben A tenger két hulláma közt. Csak siessünk, itt, most, mindig - A teljes egyszerűség állapota (Ára nem kisebb mindenünknél) És minden jóra fordul és A dolgok minden módja jóra fordul, Ha a lángnyelvek összehajlanak A tűznyaláb koszorújában, És egy lesz a tűz meg a rózsa.
|