A Process In The Weather Of The Heart (Angol)
A process in the weather of the heart Turns damp to dry; the golden shot Storms in the freezing tomb. A weather in the quarter of the veins Turns night to day; blood in their suns Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns The bones of blindness; and the womb Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye Is half its light; the fathomed sea Breaks on unangled land. The seed that makes a forest of the loin Forks half its fruit; and half drops down, Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone Is damp and dry; the quick and dead Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world Turns ghost to ghost; each mothered child Sits in their double shade A process blows the moon into the sun, Pulls down the shabby curtains of the skin; And the heart gives up its dead.
|
Dianie v počasí srdca (Szlovák)
Dianie v počasí srdca na sucho vlhkosť premieňa; zlatá strela v mrznúcom hrobe vybuchuje. Počasie vo štvrti žíl noc na deň premieňa; krv ich sĺnk živého červa ožaruje.
Dianie v oku pripomína budúcu slepotu kostiam; a lono do smrti vháňa, keď sa život kľuje.
Temnota v počasí oka je spola jeho svetlom; more dohlboka na bezuhlú zem sa derie. Semeno, ktoré vyrásť dá lesu z lona, poltí svoj plod; a zvoľna polovica ho padá v spiacom vetre.
Počasie v kostiach a v mäse vlhké je a suché; živý a mŕtvy pohybujú sa jak dvaja duchovia popred oči.
Dianie v počasí sveta na ducha ducha premieňa; každé zrodené dieťa v ich podvojnom tieni sedáva. Dianie vdychuje mesiac do slnka, strháva ošúchanú záclonku pokožky; a srdce mŕtveho svojho vydáva.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Slovenský spisovateľ |
Az idézet forrása | Ján Stacho - Preklady |
Könyvoldal (tól–ig) | 277-278 |
Megjelenés ideje | 1983 |
|
|