Poem on his Birthday (Angol)
In the mustardseed sun, By full tilt river and switchback sea Where the cormorants scud, In his house on stilts high among beaks And palavers of birds This sandgrain day in the bent bay's grave He celebrates and spurns His driftwood thirty-fifth wind turned age; Herons spire and spear.
Under and round him go Flounders, gulls, on their cold, dying trails, Doing what they are told, Curlews aloud in the congered waves Work at their ways to death, And the rhymer in the long tongued room, Who tolls his birthday bell, Toesl towards the ambush of his wounds; Herons, stepple stemmed, bless.
In the thistledown fall, He sings towards anguish; finches fly In the claw tracks of hawks On a seizing sky; small fishes glide Through wynds and shells of drowned Ship towns to pastures of otters. He In his slant, racking house And the hewn coils of his trade perceives Herons walk in their shroud,
The livelong river's robe Of minnows wreathing around their prayer; And far at sea he knows, Who slaves to his crouched, eternal end Under a serpent cloud, Dolphins dyive in their turnturtle dust, The rippled seals streak down To kill and their own tide daubing blood Slides good in the sleek mouth.
In a cavernous, swung Wave's silence, wept white angelus knells. Thirty-five bells sing struck On skull and scar where his lovews lie wrecked, Steered by the falling stars. And to-morrow weeps in a blind cage Terror will rage apart Before chains break to a hammer flame And love unbolts the dark
And freely he goes lost In the unknown, famous light of great And fabulous, dear God. Dark is a way and light is a place, Heaven that never was Nor will be ever is alwas true, And, in that brambled void, Plenty as blackberries in the woods The dead grow for His joy.
There he might wander bare With the spirits of the horseshoe bay Or the stars' seashore dead, Marrow of eagles, the roots of whales And wishbones of wild geese, With blessed, unborn God and His Ghost, And every soul His priest, Gulled and chanter in young Heaven's fold Be at cloud quaking peace,
But dark is a long way. He, on the earth of the night, alone With all the living, prays, Who knows the rocketing wind will blow The bones out of the hills, And the scythed boulders bleed, and the last Rage shattered waters kick Masts and fishes to the still quick stars, Faithlessly unto Him
Who is the light of old And air shaped Heaven where souls grow wild As horses in the foam: Oh, let me midlife mourn by the shrined And druid herons' vows The voyage to ruin I must run, Dawn ships clouted aground, Yet, though I cry with tumbledown tongue, Count my blessings aloud:
Four elements and five Senses, and man a spirit in love Thangling through this spun slime To his nimbus bell cool kingdom come And the lost, moonshine domes, And the sea that hides his secret selves Deep in its black, base bones, Lulling of spheres in the seashell flesh, And this last blessing most,
That the closer I move To death, one man through his sundered hulks, The louder the sun blooms And the tusked, ramshackling sea exults; And every wave of the way And gale I tackle, the whole world then, With more triumphant faith That ever was since the world was said, Spins its morning of praise,
I hear the bouncing hills Grow larked and greener at berry brown Fall and the dew larks sing Taller this thuderclap spring, and how More spanned with angles ride The mansouled fiery islands! Oh, Holier then their eyes, And my shining men no more alone As I sail out to die. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poemhunter.com |
|
Vers önnön születésnapjára (Magyar)
Míg ég mustármag-napsugár, gyors folyónál s kanyargó tengeren, hol siklik kormorán; cölöp-házában fent, csőrök s madár fecsegése között E homokszemcsés napon az öböl ívén ünnepli s megveti sodrott harmincöt szélkakas éveit, Kócsag, te szúrj, te fúrj.
Alatta s körüle sirályok járják halál-körüket, történik mi mondatott, Vad pólingok angolnás vízben halálba tartanak, s nyelves szobában a rímelő, kiért szól ünnepi harang, orv sebei felé nyomul, Kócsag, pipaszár, megáldj.
Tövishullásban ő vajúdást énekel, pintyraj szökik héják karma elől ragadozó égen, hal lebeg elsüllyedt hajó-városok kagylóiból vidra-mezőkre. Ő vesztőhely-otthonán láttatja míves lapjain kócsag szemfödelét.
A kishalak élethossz-viziköntöse koszorúzza imáikat, s ő tudja, tengeren kit igáz le a guggoló örök halál felhő-sárkány alatt, Delfinteknőc-iszapba merül, A fóka gyilokra suhan s önnön habját pingálja a vér, mit síma szája lenyel.
Csönd üveges vizén fehér angyal lélekharangja szól. Harmincöt kis-harang üti fejét, szerelmi romjait, min hullt csillag evez. S holnap zokog vak ketrecén s szétveti Rémület, míg lánca tör kalapácsa lángjain s a sötétbe nyit a Szív.
S szabadon tévelyeg a Mesebeli drága Úr ismeretlen fényében ott. Út a sötét, és hely a fény, A Menny, mi sohase volt, és nem is lesz, mindig igaz, s a tüskés Semmiben a sok halott, mint vad szeder, az Ő kedvére terem.
S Ő már pőrén sétálhat ott patkó-öböl szellemeivel s csillag tengerpart-holtjaival, sas-velővel s bálna-gyökérrel, és vadludak lengő-csontjaival, születetlen Istennel, ki szent, S lelkekkel, az ő papjaival - -, S kántálj ifju Menny aklain, ég rengő csöndje légy,
De hosszú út a sötét, Ő, az éj-földön, egyedül minden élővel könyörög, Ki tudja, a szél kifújja majd a hegyekből a csontokat, s kasza vérez sziklát, s az utolsó nagy harag-dúlta víz árbócot-halat még eleven csillagba rúg Őhozzá Hűtlenül
Ki a Te fényed, hajdani légburku Menny, hol vad a lélek, mint habban a lovak, éltem felén hadd gyászolom s a druida szent kócsagra esküszöm: halál-habokat szelni kell tákolt, földhöz-szögezett hajnal-hajón, - Mégis rozzant nyelvem kiált, sok áldást így sorol:
A négy elem s az öt érzék, s ember: a rajongás-szellemű, kusza iszapba csavarodón harangszavára, hűvös országába jött, hol Hold-kupola elveszett s tenger rejti az ember „én"-jeit mély-sötét csontjain, hol szférák zenélnek kagylók szivén s végső áldásom halld:
A vég minél közelebb, az ember fölnyílt héjain a Nap annál zengőbb s virul s ujjong a rozzant tenger-agyar, S az út minden hullámai, Minden szél-akadály, s az egész világ, Mióta igéből lőn a föld, Diadalmasabb hittel szövi dicséret hajnalát.
Hallok ugró hegyeket pacsirtásodni: bogyó-barna röptével e harmat-pacsirta dörgő tavaszon fennebb dalol s angyallal míly magaslaton lebeg az ember-lelkű sziget s szentülnek a szemek s a Fénylő Ember nincs egyedül, mig a túlsó partra evezek.
1951(?)
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | E. G. |
|