A Country Life (Angol)
A bird that I don't know, Hunched on his light-pole like a scarecrow, Looks sideways out into the wheat The wind waves under the waves of heat. The field is yellow as egg-bread dough Except where (just as though they'd let It live for looks) a locust billows In leaf-green and shade-violet, A standing mercy. The bird calls twice, "Red clay, red clay"; Or else he's saying, "Directly, directly." If someone came by I could ask, Around here all of them must know -- And why they live so and die so -- Or why, for once, the lagging heron Flaps from the little creek's parched cresses Across the harsh-grassed, gullied meadow To the black, rowed evergreens below.
They know and they don't know. To ask, a man must be a stranger -- And asking, much more answering, is dangerous; Asked about it, who would not repent Of all he ever did and never meant, And think a life and its distresses, Its random, clutched-for, homefelt blisses, The circumstances of an accident? The farthest farmer in a field, A gaunt plant grown, for seed, by farmers, Has felt a longing, lorn urbanity Jailed in his breast; and, just as I, Has grunted, in his old perplexity, A standing plea.
From the tar of the blazing square The eyes shift, in their taciturn And unavowing, unavailable sorrow. Yet the intonation of a name confesses Some secrets that they never meant To let out to a soul; and what words would not dim The bowed and weathered heads above the denim Or the once-too-often washed wash dresses?
They are subdued to their own element. One day The red, clay face Is lowered to the naked clay; After some words, the body is forsaken The shadows lengthen, and a dreaming hope Breathes, from the vague mound, Life; From the grove under the spire Stars shine, and a wandering light Is kindled for the mourner, man. The angel kneeling with the wreath Sees, in the moonlight, graves. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poemhunter.com |
|
Vidék (Magyar)
Egy madár, nevét se tudom, Madárijesztőként gubbaszt a villanyoszlopon A búza felé oldalt-pislogatva. Hő hullámzik, a búza ring alatta. És sárga a mező, mint a tojásos tészta, Kivéve, ahol (mintha csupán Mutatóba!) egy szentjánoskenyérfa Vibrál levél-zölden, árny-lilán, Mint a fáradhatatlan irgalom. Szól a madár kétszer is: „Rőt agyag, rőt agyag”; Vagy azt mondja inkább: „Itt vagyok, itt vagyok.” Megkérdeném, ha valaki erre járna – Tudhatja bárki ezen a vidéken –, Hogy miért élnek s halnak épp eképpen – Vagy: a lusta gém a kis patak Szikkatag partjáról miért csap fel, miért száll Keresztül a tocsogós, szittyós réten, Hol örökzöldek sorakoznak sötéten.
Tudják is, meg nem is. Ha már Kérdez valaki, biztos: idegen – és ez: Kérdezni! hát még felelni! – veszélyes; Mert ha kérdik, ki ne bánná, amit Sose úgy gondol, csak mindig úgy esik, S ki ne látná élete rom-vidékét, A kicsikart, zilált kis házi-békét, Egy baleset körülményeit? Bármely istenhátamögötti farmer – Magnak ültetett, ösztövér növény – Szívében élt, rács mögött, hajdan Egy kis elvágyódás; s most ő is, akárcsak én, Híján-fogytán morog zavartan, Fáradhatatlan mentegetőzve.
S az izzó aszfalt-térről a szemek Visszafordulnak ködös, dacos, soha Színt nem valló, hasztalan bánatukba. De hangsúlyukkal egy nevet kimondva, Elszólnak egy titkot, amit különben Egy léleknek se…! Ó, e fejeket – Agyonmosott karton meg cejgvászon felett – Van-e szó, mely el ne homályosítsa?
Elfakulgatnak önnön elemükben. S eljön a napja, Hogy a rőt agyagarc Visszasüpped a formátlan agyagba. Pár szó még, s magára marad a test… Az árnyak nyúlnak; réveteg reményt Sóhajt egy ködös halom: Élet; A templomtorony alatti ligetből: Csillagok; bolygó fény gyúl mécsnek, Gyászodhoz, ember. Koszorújával letérdel az angyal. A holdsütésben sírokat lát.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://canadahun.com/forum |
|