Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Pound, Ezra: Canto XXX (Canto XXX Olasz nyelven)

Pound, Ezra portréja

Canto XXX (Angol)

Compleynt, compleynt, I hearde upon a day,
Artemis singing, Artemis, Artemis
Against Pity lifted her wail:
Pity causeth the forests to fail,
Pity slayeth my nymphs,
Pity spareth so many an evil thing.
Pity befouleth April,
Pity is the root and the spring.
Now if no fayre creature followeth me
It is on account of Pity,
It is on account that Pity forbideth them slaye.
All things are made foul in this season,
This is the reason, none may seek purity
Having for foulnesse pity
And things growne awry;
No more do my shaftes fly
To slay.  Nothing is now clean slayne
But rotteth away.
 
In Paphos, on a day
                              I also heard:
…goeth not with young Mars to playe
But she hath pity on a doddering fool,
She tendeth his fyre,
She keepeth his embers warm.
 
Time is the evil. Evil.
                                  A day, and a day
Walked the young Pedro baffled,
                                  a day, and a day
After Ignez was murdered.
Came the Lords in Lisboa
                                   a day, and a day
In homage. Seated there
                                          dead eyes,
Dead hair under the crown,
The King still young there beside her.
 
Came Madame ‘ΎΓΗ
Clothed with the light of the altar
And with the price of the candles.
“Honour? Balls for yr. honour!
Take two million and swallow it.”
              Is come Messire Alfonso
And is departed by boat forFerrara
And has passed here without saying “O”.
 
Whence have we carved it in metal
Here working in Caesar’s fane:
           To the Prince Caesare Borgia
           Duke of Valent and Aemelia
... and here have I brought cutters of letters
and printers not vile and vulgar
            (in Fano Caesaris)
notable and sufficient compositors
and a die-cutter for greek fonts and hebrew
named Messire Francesco da Bologna
not only for the usual types but he hath excogitated
a new form called cursive or chancellery letters
nor was it Aldous nor any other but it was
this Messire Francesco who hath cut all Aldous his letters
with such grace and charm as is known
    Hieronymous Soncinus 7th July 1503.
and as for the text we have taken it
from that of Messire Laurentius
and from a codex once of the Lords Malatesta...
 
And in August that year died Pope Alessandro Borgia,
               Il Papa morì
 
               Explicit canto
                    XXX



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lacasadellapoesia.com

Canto XXX (Olasz)

Compianto, compianto un giorno udii,
Artemide cantava, Àrtemis, Artemide
Contro Pietà pronunciava un lamento:
Pietà fa sì che le foreste decadano,
Pietà uccide le mie ninfe,
Pietà risparmia tante cose malvagie.
Pietà insozza aprile,
Pietà è fonte e radice.
Ormai se nessuna creatura diletta mi segue
È per Pietà,
È perché Pietà proibisce loro di uccidere.
Ogni cosa è insozzata in questa stagione,
Questa è la ragione, nessuno cerca purezza
Essendo ammorbato da pietà
E stortezza;
Non più le mie frecce volano
A uccidere. Nulla è ora troncato di netto
Ma pian piano marcisce.
 
A Pafo un altro giorno
                                   pure udii:
... non più si trastulla col giovane Marte
Ma ella ha pietà di un vecchio babbeo,
Accudisce il suo focolare,
Tiene calde le sue braci.
 
Il tempo è il male. Male.
                                       Giorno dopo giorno
Vagò il giovane Pedro smarrito,
                                       giorno dopo giorno
Poi che Inês fu uccisa.
Vennero i Conti di Lisbona
                                      giorno dopo giorno
A omaggiarla. Seduta in trono,
                                      occhi morti,
Capelli morti sotto la corona,
Il Re ancora giovane al suo fianco.
 
Giunse Madama ‘ΎΓΗ
Vestita della luce dell’altare
E del prezzo delle candele.
“Onore? Mettitelo in quel posto l’onore!
Prendi due milioni e chiudi il becco.”
              È  venuto Messer Alfonso
Ed è proseguito in battello per Ferrara
E di qui è passato senza manco dire “O”.
 
Onde noi hauem sculpto nel metallo la noua stampa,
Impressa in la Cita de Fano:
          Ad Principem Caes. Borgiam
          Aemyliae ac Valentiae Ducem
 ... e ivi condurre intagliatori de littere
& impressori non vulgari et vili
        (in Fano Caesaris)
compositori notabili e sufficienti
ancora un nobilissimo sculptore
de lettere latine græce et hebraice
chiamato M. Francesco da Bologna
non solo le usitate stampe ma etiam ha excogitato
una noua forma de littera dicta cursiua, o vero cancellaresca
de la quale non Aldo Romano, ne altri, ma esso
M. Francesco è stato primo inventore & designatore,
el quale tucte le forme de littere che mai
habbia stampato dicto Aldo ha intagliato,
e la presente forma con tanta grazia e venustate,
quanta facilmente in essa se comprende.
         Hieronymus Soncinus vii de Iulio MDIII.  
Quanto al testo l’abbiamo tratto da un codice
del litteratissimo homo Messer Laurentio Abstemio,
qual fu gia degli Signori Malateste.
 
E ad agosto quell’anno spirò Papa Alessandro Borgia.
                                  Il Papa morì.
 
                                  Explicit canto
                                        XXX



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lacasadellapoesia.com

minimap