Plath, Sylvia: Át a vízen (Crossing the Water Magyar nyelven)
|
Crossing the Water (Angol)Black lake, black boat, two black, cut-paper people. Where do the black trees go that drink here? Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers. Their leaves do not wish us to hurry: They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar. The spirit of blackness is in us, it is in the fishes. A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies. Are you not blinded by such expressionless sirens? This is the silence of astounded souls.
|
Át a vízen (Magyar)Vak tó, vak csónak, két kátránypapír-ember. S hová a fekete fák, melyek itt isznak? Árnyuk beboríthatja Kanadát.
A vízi virágok kis fényt szűrnek. Nem siettetnek minket leveleik: Lapos kör mind, csupa sötét tanács.
Az evező hideg világokat rezzent. Ott a sötétség szelleme bennünk, ott a halakban. Facsonk int ünnepi búcsút, sápadt kéz;
Liliomok közt csillagok nyitnak. Nem vakít ez a szirén-semmilyenség? A döbbent lelkek csendje ez.
|