Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Moore, Thomas: Itt alszik a költő (Here Sleeps The Bard Magyar nyelven)

Moore, Thomas portréja
Petőfi Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Here Sleeps The Bard (Angol)

Here sleeps the Bard who knew so well

All the sweet windings of Apollo's shell;

Whether its music rolled like torrents near.

Or died, like distant streamlets, on the ear.

Sleep, sleep, mute bard; alike unheeded now

The storm and zephyr sweep thy lifeless brow;--

That storm, whose rush is like thy martial lay;

That breeze which, like thy love-song, dies away!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.readbookonline.net

Itt alszik a költő (Magyar)

Itt alszik a költő, akinek kezében

Apollónak lantja zenge olyan szépen,

kinek dala omlott, mint vad folyam árja,

vagy elhalt távoli kis patak módjára.

Aludj, néma költő... most észrevétlenül

jár vihar és szellő holt homlokod körül,

vihar, mely harsog, mint harcdalod harsogott,

és szellő, mely elhal, mint szerelmi dalod.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap