Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Mörike, Eduard: Intelem (Zur Warnung Magyar nyelven)

Mörike, Eduard portréja

Zur Warnung (Német)

Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
 
»Es schlagt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Obbemeldten Wasserfalls –«
 
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
– Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.zeno.org

Intelem (Magyar)

Egyszer (az éjszaka néha görbe)
már ébredéskor meg voltam gyötörve:
szomjúság, víziszony, fejem lepilled,
bensőm dúlt, sok érzés megillet,
invokáltam tehát: „Múzsa, köll egy kis ihlet!"
A Múzsa nem csókdos, nyelvét kiölti,
s lám, amit írtam, ócska blődli:
 
„Csattog a csalogány,
ahol a vízesés habot habra hány
és más madárról is dall a vers:
itt kántál Nyaktekercs,
Nyaktekercs János Jakab,
aki táncol,
amíg viháncol,
mint említettem, habra hab."
 
És így tovább; fejem újra lehorgad.
Majd felugrok: bort! (Költőnk megmentője lett ez)
Dalnok, aki könnybe mártod a tollat,
ne hívj isteneket a katzenjammeredhez!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. L.

Kapcsolódó videók


minimap