Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mörike, Eduard: Éjfél (Um Mitternacht Magyar nyelven)

Mörike, Eduard portréja
Radnóti Miklós portréja

Vissza a fordító lapjára

Um Mitternacht (Német)

Gelassen stieg die Nacht ans Land,

Lehnt träumend an der Berge Wand,

Ihr Auge sieht die goldne Wage nun

Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;

Und kecker rauschen die Quellen hervor,

Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr

Vom Tage,

Vom heute gewesenen Tage.

 

Das uralt alte Schlummerlied,

Sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;

Ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch,

Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.

Doch immer behalten die Quellen das Wort,

Es singen die Wasser im Schlafe noch fort

Vom Tage,

Vom heute gewesenen Tage.



Az idézet forrásahttp://home.bn-ulm.de/~ulschrey

Éjfél (Magyar)

Megjött az éj, s merengve áll

a hegynek támaszkodva már,

s a nagy idő aranyló mérlege

nem leng. Egyenlő súllyal van tele.

S hetykén duruzsolnak, – a hold kiragyog, –

anyjuknak, az éjnek, a friss patakok

a napról,

az elpihenő mai napról.

 

Egy ős gyerekdalt döngicsél,

a víz, de únja már az éj,

a csengő égi kék, az vonzza őt,

azt kedveli, az illanó időt.

S álmos patakok puha medreiken

tovább duruzsolnak azért szeliden

a napról,

az elpihenő mai napról.



KiadóBudapest, Magvető Kiadó
Az idézet forrásaSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 251. p.

Kapcsolódó videók


minimap