Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Mörike, Eduard: U ponoć (Um Mitternacht Szerb nyelven)

Mörike, Eduard portréja

Vissza a fordító lapjára

Um Mitternacht (Német)

Gelassen stieg die Nacht ans Land,

Lehnt träumend an der Berge Wand,

Ihr Auge sieht die goldne Wage nun

Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;

Und kecker rauschen die Quellen hervor,

Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr

Vom Tage,

Vom heute gewesenen Tage.

 

Das uralt alte Schlummerlied,

Sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;

Ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch,

Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.

Doch immer behalten die Quellen das Wort,

Es singen die Wasser im Schlafe noch fort

Vom Tage,

Vom heute gewesenen Tage.



Az idézet forrásahttp://home.bn-ulm.de/~ulschrey

U ponoć (Szerb)

Spokojno kroči noć u svet,

na gorski oslonjena splet,

vremena zlatne terazije sad

gleda, i njinog ravnomjerja sklad;

a obesnih vrela javlja se roj

što materi noći žubore poj

o danu,

o maločas minulom danu.

 

Ne voli ona drevnu tu

uspavanku, nit sluša nju;

nebeska plavet njoj je slađi zvuk,

časova hitrih ujednačen luk.

Al žubor se vrela ne gubi nit mre,

i u snu još pevaju vode ko pre

o danu,

o maločas minulom danu.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://feherilles.blogspot.hu

minimap