Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Trakl, Georg: Ősz / Pusztulás II (Herbst / Verfall II Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Herbst / Verfall II (Német)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

VERFALL Sammlung 1909



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.antikoerperchen.de

Ősz / Pusztulás II (Magyar)

Ha békét zúgnak a harangok este,

nézem, ahogy csodásan tovaszárnyal,

jámbor zarándoknép, egy-egy madárraj,

mig elnyeli a tiszta őszi messze.

 

A  szürkülő kertben tűnődve, lassan

bolygok, megejt derültebb sorsuk álma,

s az órák mutatója mintha állna.

Kisérem őket felhőtlen magasban.

 

Megborzongat a hűvös mulandóság.

Tar ágak közt rigó sír bánatos dalt.

A rácson fürttel pirosul a dús ág.

 

Sápadt lányok halotti tánca: roskadt,

sötét kutak körül kék őszirózsák

a szélben dideregve hajladoznak.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap