Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Heine, Heinrich: A kínai császár (Der Kaiser von China Magyar nyelven)

Heine, Heinrich portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Kaiser von China (Német)

Mein Vater war ein trockner Taps,

Ein nüchterner Duckmäuser,

Ich aber trinke meinen Schnaps

Und bin ein großer Kaiser.

 

Das ist ein Zaubertrank! Ich hab's

Entdeckt in meinem Gemüthe:

Sobald ich getrunken meinen Schnaps

Steht China ganz in Blüthe.

 

Das Reich der Mitte verwandelt sich dann

In einen Blumenanger,

Ich selber werde fast ein Mann

Und meine Frau wird schwanger.

 

All überall ist Ueberfluß

Und es gesunden die Kranken;

Mein Hofweltweiser Confusius

Bekömmt die klarsten Gedanken.

 

Der Pumpernickel des Soldats

Wird Mandelkuchen -- O Freude!

Und alle Lumpen meines Staats

Spatzieren in Sammt und Seide.

 

Die Mandarinenritterschaft,

Die invaliden Köpfe,

Gewinnen wieder Jugendkraft

Und schütteln ihre Zöpfe.

 

Die große Pagode, Symbol und Hort

Des Glaubens, ist fertig geworden;

Die letzten Juden taufen sich dort

Und kriegen den Drachen-Orden.

 

Es schwindet der Geist der Revoluzion

Und es rufen die edelsten Mantschu:

Wir wollen keine Constituzion,

Wir wollen den Stock, den Kantschu!

 

Wohl haben die Schüler Eskulaps

Das Trinken mir widerrathen,

Ich aber trinke meinen Schnaps

Zum Besten meiner Staaten.

 

Und noch einen Schnaps, und noch einen Schnaps!

Das schmeckt wie lauter Manna!

Mein Volk ist glücklich, hat's auch den Raps

Und jubelt: Hoseanna!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://convivio-mundi.de/downloads/heinrich-heine

A kínai császár (Magyar)

Száraz tökfilkó volt apám,

afféle sunyi józan,

de én bepálinkázom ám,

s császár vagyok valóban.

 

Megleltem varázsitalom,

kedélyem igazi írját:

mihelyt pálinkám nyakalom,

virág borítja Kínát.

 

A Mennyei Birodalom ragyog,

dús rónaként virulva;

magam is szinte férfi vagyok,

és nőm teherben újra.

 

Mindenki bőségben úszik,

száműzve a betegség:

főbölcsem, Konfuziusz itt

termeli a tiszta eszmét.

 

Prófunt helyett a katonák

- ujjé - kalácsra szoknak!

Államomban bársony s brokát

ruhája a rongyosoknak.

 

Jó mandarin-lovagjaim

megrokkant koponyája

mintha visszaifjodna, im,

copfját mind újra rázza.

 

Nagy Pagodám, hol a hit él

s megtestesül, ime, áll ma;

ki még zsidó volt, ott kitér,

s a Sárkányrend az álma.

 

A forradalmi láz lehűlt.

A főmandzsuk kimondták:

Nem kell az alkotmány nekünk,

a bot s kancsuka inkább!

 

Eszkuláp követői ugyan

ellenzik e szenvedélyem,

de tehetem, hogy ne igyam

országaim érdekében?

 

Még egy kupicát, még egy kupicát!

Ízlik, akár a manna.

S mert kótyagos, hát felkiált

ujjongva a nép: Hozsanna!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod

minimap