George, Stefan: A függőkertek könyve (részletek) (Das Buch der hängenden Gärten (details) Magyar nyelven)
Das Buch der hängenden Gärten (details) (Német)Da meine lippen reglos sind und brennen, Beacht ich erst, wohin mein fuss geriet: In andrer herren prächtiges gebiet. Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen; Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe Der blick, vor dem ich ohne lass gekniet, Mich fragend suchte oder zeichen gäbe. * Saget mir, auf welchem pfade Heute sie vorüberschreite - Daß ich aus der reichsten lade Zarte seidenweben hole, Rose pflücke und viole, Daß ich meine wange breite, Schemel unter ihrer sohle. * Jedem werke bin ich fürder tot. Dich mir nahzurufen mit den sinnen, Neue reden mit dir auszuspinnen, Dienst und lohn, gewährung und verbot, Von allen dingen ist nur dieses rot Und weinen, daß die bilder immer fliehen, Die in schöner finsternis gediehen - Wann der kalte klare morgen droht. * Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen, Meine worte sich in seufzer dehnen, Mich bedrängt so ungestümes sehnen, Daß ich mich an rast und schlaf nicht kehre, Daß mein lager tränen schwemmen, Daß ich jede freude von mir wehre, Daß ich keines freundes trost begehre. * Als wir hinter dem beblümten tore Endlich nur das eigne hauchen spürten, Warden uns erdachte seligkeiten? Ich erinnere, daß wie schwache rohre Beide stumm zu beben wir begannen Wenn wir leis nur an uns rührten Und daß unsre augen rannen - So verbliebest du mir lang zu seiten. * Du lehnest wider eine silberweide Am ufer, mit des fächers starren spitzen Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen Und rollst, als ob du spieltest dein geschmeide. Ich bin im boot, das laubgewölbe wahren, In das ich dich vergeblich lud zu steigen... Die weiden seh ich, die sich tiefer neigen Und blumen, die verstreut im wasser fahren. * Wir bevölkerten die abend-düstern Lauben, lichten tempel, pfad und beet Freudig - sie mit lächeln, ich mit flüstern - Nun ist wahr, daß sie für immer geht. Hohe blumen blassen oder brechen, Er erblasst und bricht der weiher glas Und ich trete fehl im morschen gras, Palmen mit den spitzen fingern stechen. Mürber blätter zischendes gewühl Jagen ruckweis unsichtbare hände Draußen um des edens fahle wände. Die nacht ist überwölkt und schwül.
|
A függőkertek könyve (részletek) (Magyar)Mivelhogy lelkem mozdulatlan-égő; hogy jól járok, csak itt láttam be, lám: más Birtokosnak csodás birtokán. Tán megfordulni nem lett volna késő, ám ekkor úgy tűnt, hogy a rácson át a Tekintet, melynek hódoltam talán kérdőn kutatva jelet adna, várna. * Mondjátok meg: mely csapáson fog ma erre elhaladni, hogy legdrágább ládikámból kelmét hozzak néki, szépet s hogy violát, rózsát tépjek s hogy orcámat tudjam adni zsámolyául, melyre léphet! * Munkálkodni már halott vagyok. Érzékekkel megidézni képed s új beszélgetésbe fogni véled: ez a Tett s a Díj, a cél s az ok; ezen túl nincs számomra más dolog. S zokogni, hogy a sötétben tenyészett drága képek mindig elenyésznek, ha a hideg hajnal felragyog. * Remény s rettegés közt hánykolódom, minden szavam sóhajtásba fullad, oly féktelen sóvárgás szorongat, hogy nyugalmas álmom nem találom, könny áztatja ágyam s minden módon tiltom én az örömet magamnak - a baráti vigaszt sem kivánom. * Túl a virágdíszes szép kapun, már végre csak lélegzetünkben élve, megkaptuk-e vágyott boldogságunk? Gyöngén, mintha nádszál volnék s volnál, emlékszem, némán remegni kezdtünk. Érintések, gyengén féltve - A szemek határa megszünt - Egymás mellett így sokáig álltunk. * Te egy ezüst fűzfának veted a hátad a parton, s merev-csipkés legyeződnek villámlása határt von köztem s közted - úgy pörgeted, akárha játszanál csak. Én a csónakban, lombárnyékban állok, hová beszállni hívtalak, hiába. Még-mélyebbre csügged a fűzek ága s a vízen úsznak szerteszórt virágok. * Életünkkel betöltvén az éjjel kertjét s a napfényes templomot; ő mosollyal, én csöndes beszéddel - - való, hogy ímmár végleg elhagyott. Kókadó virágok közt zavartan sápad a tó tükre s megtörik. Ágak dárdáik belémdöfik. Botladozom rothadó avarban. Lagymatag levélhalom zizeg, nem-látszó kezek űznek ki innen. Fal körül járok - belül az Éden. Felhős az éj. A hőség megrekedt.
|