Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose Magyar nyelven)

Hölderlin, Friedrich portréja

An eine Rose (Német)

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaDie Deutsche Gedichtebibliothek Internet

Egy rózsához (Magyar)

Természet vesz Anyaölbe,
Róna Királyasszonya!
Téged és engem örökre,
Mindent éltető Hona;
Rózsa! díszünk elöregszik,
Téged, engem szél kopaszt,
De ki örök csíra tetszik,
Új virágokat fakaszt.


.....................................
Megjegyzés:
Der Flur = folyosó, előszoba;
Die Flur = mező, róna. A versbeli „der Flur” a nőnemű „die Flur” szó birtokos esete, folyosóhoz, előszobához, házon belüli helyiségekhez semmi köze.

   

A vers szó szerinti fordítása:

Örökkön anyaölben hordoz,
Mező/róna Királynője!
Téged és engem a csöndes, nagy,
Mndent éltető Természet;
Rózsácska! díszünk megvénül,
Viharok fosztanak meg téged s engem leveleinktől,
De az örök Csíra hamar kifejlődik
Új virágzásra.

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap