Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Hölderlin, Friedrich: Diotima Jőjj (Diotima Komm Magyar nyelven)

Hölderlin, Friedrich portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Diotima Komm (Német)

Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest

  Wonne der himmlischen Muse das Chaos der Zeit,

Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels

  Bis in der sterblichen Brust sich das entzweite vereint,

Bis der Menschen alte Natur die ruhige große,

  Aus der gährenden Zeit, mächtig und heiter sich hebt.

Kehr' in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit!

  Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurük!

Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüthen im Winter,

  Reich an eigenem Geist sucht sie die Sonne doch auch.

Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt ist hinunter

  Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.forgotten-history.de/Diotima.html

Diotima Jőjj (Magyar)

Jőjj, szelidítsd meg már az idő kaoszát, te ki játszva

  fékezel őselemet, Múzsa, te égi gyönyör!

Ó, hozz békét vad harcokba te égi daloddal,

  szívünkben egyesítsd azt, ami kétfele húz,

míg a nagy emberi őstermészet végre megújul

  s forrongó koron át eljön a tiszta öröm.

Jőjj, eleven Szépség, e szegény nép árva szivébe,

  térj be, az asztala vár, templomait se kerüld!

Lásd, Diotíma vacog, mint télen a gyenge virágok,

  gazdag szelleme most napsugarat sose lel,

mert a világ szebb napja s a szellem fénye kihúnyt már

  s orkánok dühe ront zord fagyos éjbe csupán.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap