Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hölderlin, Friedrich: A párkákhoz (An die Parzen Magyar nyelven)

Hölderlin, Friedrich portréja
Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

An die Parzen (Német)

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daß williger mein Herz, vom süßen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

 

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilge, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen:

 

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

Mich nicht hinabgeleitet; einmal

Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.textlog.de/17811.html

A párkákhoz (Magyar)

Csak egy nyarat még, óh, ti Hatalmasok,

s egy őszt az érett dalra, hogy a szívem

az édes játékkal betelve

kész legyen az örök elmúlásra!

 

Ha, míg élt, meg nem kapta igaz jogát,

a léleknek csak kín s dac az Orkusz is;

de hogyha egyszer, ami fontos,

ha sikerült, ami szent, a versem:

 

üdvözlégy akkor, Csend, örök Árnyvilág!

Megnyugszom, még ha nem követ is zeném

a föld alá; úgy éltem egyszer

mint az olymposziak... s mi kell több?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lisztakademia.hu/netfolder/public

minimap