Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Schnurre, Wolfdietrich: Dal (Lied Magyar nyelven)

Schnurre, Wolfdietrich portréja
Lator László portréja

Vissza a fordító lapjára

Lied (Német)

Es ist wenig,

was ich verlange zu wissen;

weniger als

die Obrigkeit will.

 

Ich begehre zu wissen,

wo es Blaubeeren gibt

und nicht: gibt es Krieg.

 

Ich begehre zu wissen,

wann Regen fällt

und nicht: in wieviel

Teile zerfällt ein Gewehr.

 

Es ist wenig,

was ich im Ernstfall begehre;

weniger als

die Obrigkeit will.

 

Wenn der Feind kommt,

nehm ich mein Schmetterlingsnetz

und zerschlags.

 

Aber ich kann auch

dies Lied singen, und alle

Panzer der Welt

fahren über mich weg;

 

und ich richte mich auf

in den Spuzren ihrer Verwüstung:

eine Ammer, ein Halm.

 

Es ist wenig,

was ich vom Leben verlange;

doch mehr,

als die Obrigkeit will. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.konradpfaff.de

Dal (Magyar)

Kevés, amit

tudni szeretnék,

kevesebb, mint

a hatóság akarja.

 

Tudni kivánom,

hol van fekete áfonya, 

s nem, hogy háboru van.

 

Tudni kivánom,

mikor esik,

s nem, hogy a fegyver

hány részre szedhető szét.

 

Kevés, amit

komolyan kivánok;

kevesebb, mint

a hatóság akarja.

 

Ha jön az ellenség,

fogom a lepkehálóm,

és szétverem.

 

De ezt a dalt is

elénekelhetem,

s a világ minden páncélosa

átmehet rajtam;

 

s én felszököm

pusztításuk nyomában:

vadbuza, perje.

 

Kevés, amit

az élettől kivánok,

több mégis,

mint a hatóság akarja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaL. L.

minimap