Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Goethe, Johann Wolfgang von: Kráľ duchov (Der Erlkönig Szlovák nyelven)

Goethe, Johann Wolfgang von portréja
Roy, Vladimír portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Erlkönig (Német)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.handmann.phantasus.de

Kráľ duchov (Szlovák)

Kto jazdí vetrom tak pozde v tme?

To otec so svojím dieťaťom je,

chlapčeka tesne v náručí má,

tak mocne, tak vrele ho objíma.

 

„Synček môj, prečos’ tak placho skryl tvár?“ —

„Nevidíš, otecko? Veď je tu kráľ!

Kráľ duchov s korunou a vlečkou, hen!“ —

„Syn môj, to pás je mlhy len.“

 

„Dieťatko, poď, poď so mnou v diaľ,

prekrásne hračky dá ti tvoj kráľ;

kvetinky pestré na pobreží mám;

mať moja zlatom sa odieva tam.“

 

„Otecko, počuješ, čo šepce kráľ,

akými sľubmi ma ku sebe zval?“ —

„Utíš sa, syn môj, nedaj sa miasť,

vo vetre šumí uschnutá chrasť.“ —

 

„Chlapček môj švárny, nechcel bys’ k nám,

sieň mojich dcér ťa už čaká ku hrám;

hľaď, nocou sa točia, je bájny ich ples,

tak uspia ťa spevom a tancom i dnes.“

 

„Otecko, otecko, či nevidíš, ach,

kráľovských dcér sbor sa krútiť vo tmách?“ —

„Synček môj, synček môj, klam je to len,

vŕb starých vidím, hľa, šedivý tieň.“ —

 

„Ja ľúbim ťa, tak pôvabnú postavu máš,

ak nechceš po dobrom, ver sile sa vzdáš!“

„Otecko, otecko, uchváti ma priam,

kráľ duchov blíži mi — jaj, bolesť mám!“

 

Pobodol koňa, bo zdesil ho strach,

dieťa ním objaté stenalo v tmách,

keď prišiel s námahou v dvor svoj z diaľ,

v náručí dieťa už mŕtve mal.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóZlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk
Az idézet forrásaDielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Zdenko Podobný, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martin Hlinka / CCA-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License

Kapcsolódó videók


minimap