Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Rilke, Rainer Maria: Haláltánc (Toten-Tanz Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Toten-Tanz (Német)

Sie brauchen kein Tanz-Orchester; 
sie hören in sich ein Geheule 
als wären sie Eulennester. 
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule, 
und der Vorgeruch ihrer Fäule 
ist noch ihr bester Geruch.

Sie fassen den Tänzer fester, 
den rippenbetreßten Tänzer, 
den Galan, den ächten Ergänzer 
zu einem ganzen Paar. 
Und er lockert der Ordensschwester 
über dem Haar das Tuch; 
sie tanzen ja unter Gleichen. 
Und er zieht der wachslichtbleichen 
leise die Lesezeichen 
aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß, 
sie sind zu reich gekleidet; 
beißender Schweiß verleidet 
ihnen Stirne und Steiß 
und Schauben und Hauben und Steine; 
sie wünschen, sie wären nackt 
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine: 
die tanzen noch immer im Takt.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://gutenberg.spiegel.de/buch/der-neuen-gedichte-anderer-teil

Haláltánc (Magyar)

Nem kellenek zenészek;
szivük huhog, e redves
és bagolylakta fészek.
Levedzenek s a kedves,
büdös sír szaga repdes,
amikor táncra készek.
 
A táncos kedve részeg,
és paszománya borda,
igazi, úriforma,
elegányos lovag.
Az apáca kelendő
bomlik fején a kendő;
lovagja járja csalfán.
S a viaszgyertyahalvány
nő imakönyve alján
szelíden ránt egyet
és kicseni az olvasó-jegyet.
 
Aztán beléhevülnek
e leples síri bomlók;
izzadnak és lehülnek,
egy víz a far, a homlok;
és vágynak arra, vajha
lennének meztelen,
mint kisded és a szajha:
cifrázzák esztelen.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásamek.oszk.hu

minimap