Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Szonettek Orpheuszhoz I. 6 (Die Sonette an Orpheus I 6 Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Sonette an Orpheus I 6 (Német)

Ist er ein Hiesiger ? Nein, aus beiden

Reichen erwuchs seine weite Natur.

Kundiger böge die Zweige der Weiden,

wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

 

Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische

Brot nicht und Milch nicht ; die Toten ziehts -.

Aber er, der Beschwörende, mische

unter der Milde des Augenlids

 

ihre Erscheinung in alles Geschaute ;

und der Zauber von Erdrauch und Raute

sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

 

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;

sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,

rühme er Fingerring, Spange und Krug.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://www.sternenfall.de

Szonettek Orpheuszhoz I. 6 (Magyar)

Itt a hazája? Nem, két világból

sarjadt bő természete ki.

Szebb holmit fon a fűzfaágból,

ki a fűz gyökerét szereti.

 

Ne lásson az asztalotok, ha az éj jő,

tejet és kenyeret; rájár a halott. -

Ámde keverje csak ő, az Idéző,

gyöngéd szemhéja alatt

 

látottakba a látomást, hadd

tudja igaznak, nyílt utalásnak

füstike és ruta bűvöletét.

 

Hű képét soha semmi se rontsa,

se síri, se földi erő; dalolja

korsó, gyürü, csatt dicséretét.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásamek.oszk.hu

minimap