Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Rilke, Rainer Maria: Most ég a borbolyák langy bíbora (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen (Német)

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,

alternde Astern atmen schwach im Beet.

Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,

wird immer warten und sich nie besitzen.

 

Wer jetzt nicht seine Augen schließen kann,

gewiß, daß eine Fülle von Gesichten

in ihm nur wartet, bis die Nacht begann,

um sich in seinem Dunkel aufzurichten: –

der ist vergangen wie ein alter Mann.

 

Dem kommt nichts mehr, dem stößt kein Tag mehr zu,

und alles lügt ihn an, was ihm geschieht;

auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,

welcher ihn täglich in die Tiefe zieht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gutenberg.org

Most ég a borbolyák langy bíbora (Magyar)

Most ég a borbolyák langy bíbora,

lankadt rózsákat ringatnak a kertek.

Ha most sem vagy dúsgazdag, mikor a

nyár búcsúzik: a kín örökre kerget.

 

Ha most se csukhatod le a szemed

úgy, hogy benned a látomások árja

várja magában az éjjel kezdetet,

áttörni a homályon, mely bezárja -:

az idő, mint egy aggot, betemet.

 

S már nap se kúszik hozzád megadón,

elámít, megcsal minden egyaránt,

az Isten is: nagy kő lesz nyakadon,

amely a gyilkos szakadékba ránt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G.

minimap