Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Rilke, Rainer Maria: A párduc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja
Franyó Zoltán portréja

Vissza a fordító lapjára

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

A párduc (Magyar)

Tekintetét a mozgó rúd-sorok ma

úgy meggyötörték, már semmit se tart.

Úgy érzi, mintha milljó rács forogna,

s a rács mögött nem lenne ég, se part.

 

Rugalmas lábbal lágy ütemre lépve

kis, szűk körön kering ezerszer ő,

ez mint az izmok tánca tör középre,

Hol kábán áll egy nagy, csodás erő.

 

Szemén a fügöny olykor félre rezdül

és felhúzódik. ­­— Egy-egy kép betér,

a test feszült csöndjén cikáz keresztül—

és bent a szívben véget ér.

 



FeltöltőBenő Eszter
KiadóÁllami Irodalmi és Művészeti Kiadó
Az idézet forrásaÉvezredek húrjain
Könyvoldal (tól–ig)191
Megjelenés ideje

Kapcsolódó videók


minimap