Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hermlin, Stephan: A birkenaui hamu (Die Asche von Birkenau Magyar nyelven)

Hermlin, Stephan portréja
Hajnal Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Asche von Birkenau (Német)

Leicht wie später Wind, wie die Kühle,

Vorm Regen die Schwalbenbahn,

Wie Gewölk nach getränkter Schwüle,

Wie der Pollen vom Löwenzahn,

Leicht wie der Schnee auf den Lidern der Toten,

Wie ein alter Kinderreihn,

Wie Schmetterlingslast am roten

Mund der Nelke, leicht wie ein

Gericht, das die Kranken essen,

Wenn sie am Sterben sind,

So leicht ist das Vergessen,

Wie Kühle und später Wind ...

 

Wo Tag sich und Nacht verflechten,

Der Rost am Geleise frißt,

Ist die Asche der Gerechten, Ungerächten

Am Mast der Winde gehißt.

Birkenau ohne Birken

Liegt abends ganz allein,

Und die Disteln wirken

Zeichen über den Stein.

Als auf den Feldern von Polen

Die Mittagsdistel erblich,

Hieß die Erde an meinen Sohlen

Entsinne dich ...

 

Schwer wie im Berg das Eisen,

Wie das Schweigen vor dem Entschluß,

Wie der Baumsturz an Nebelschneisen,

Wie auf unsern Lippen der Ruß

Von denen, die man verbrannte,

Schwer wie das letzte Fahrwohl;

Die man ins Gas sandte,

Waren des Lebens voll,

Liebten die Dämmerung, die Liebe,

Den Drosselschlag, waren jung;

Schwer wie vom Sturm Wolkengeschiebe

Ist die Erinnerung.

 

Doch die sich entsinnen,

Sind da, sind viele, werden mehr.

Kein Mörder wird entrinnen,

Kein Nebel fällt um ihn her.

Wo er den Menschen angreift,

Da wird er gestellt.

Saat von eisernen Sonnen,

Fliegt die Asche über die Welt.

Allen, Alten und Jungen,

Wird die Asche zum Wurf gereicht,

Schwer wie Erinnerungen

Und wie Vergessen leicht.

Die da Frieden sagen Millionenfach,

Werden die Herren verjagen, Bieten dem Tode Schach,

Die an die Hoffnung glauben, Sehen die Birken grün,

Wenn die Schatten der Tauben Über die Asche fliehn:

Lied des Todes, verklungen,

Das jäh dem Leben gleicht:

Schwer wie Erinnerungen

Und wie Vergessen leicht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://kghalle.nw.lo-net2.de/12dw07

A birkenaui hamu (Magyar)

Könnyű, mint késői hűvös szelecske,

mintha eső előtt fecske kereng,

mint felhő a fülledt melegbe',

mint pitypang hímpora leng,

könnyű, mint hó holtak pilláján,

mint régi, gyermeki dal,

mint lepke piros szekfü száján,

mint enyhe étel, ital,

mit betegek kapnak enni,

mikor haláluk már közel,

olyan könnyű feledni,

mint az est, melyben szellő lehel.

 

Hol összefonódik az éj és a nappal

s a vágányt rozsda eszi,

az igazak hamuját bosszulatlan

árbócra húzva a szél lengeti.

Birkenau nyír nélküli puszta

s este egészen elhagyott,

kövek közt rovátkáit húzta

a bogáncs, jeleket adott.

És mikor a lengyel mezőkön

a déli bogáncs sötétbe veszett,

alattam a föld szólt: Örökkön

emlékezzetek...

 

Nehéz, mint vasérc a hegyekben,

mint hallgatás döntés előtt,

mint zuhanó fa ködös estben,

mint a korom ajkunk között,

mely szállong az elégettek hamujából,

emberek korma, kik hamuvá égtek,

nehéz, mint a végső istenveled - kit gázba küldtek,

az élet teljében volt, reménykedett,

a hajnalt szerette s a szerelmet,

a rigófüttyöt s ifju keresést -,

nehéz, mint felhők hömpölygő szelekben:

az emlékezés.

 

De azok, kik nem felednek,

itt vannak és számuk egyre nő.

A gyilkosok nem menekednek,

nem rejti el őket köd, sem idő.

Mindenkinek, fiatalnak, öregnek

e hamvak súlya próbatevés,

mint emlékek, ránk nehezednek

s könnyüek, mint a feledés.

Kik ma békét követelnek

- sok-sok millió büszke száj -,

nem adnak az uraknak kegyelmet

s a halállal mind szembeszáll.

Ki a nagy reményt látja,

annak a nyírfa zöldre derül,

ha a galambok árnya

e hamu fölött elrepül.

Vége a halálról sírt énekeknek,

hangjuk, mint az élet: szenvedély -

mint emlékek, ránk nehezednek

s könnyüek, mint a feledés.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap