Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!
Hírek

Kahlau, Heinz: Nyári dal (Sommerlied Magyar nyelven)

Kahlau, Heinz portréja

Sommerlied (Német)

Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.

Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See

hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,

und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.

 

Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber,

die Bäume über dir sind von ihm voll.

In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,

als ob die Zeit der Reife kommen soll.

 

Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.

Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.

Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.

Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://eselchen.blog.de/2006/10/22

Nyári dal (Magyar)

Hajadon át a fénylő égre látok.

Bőrödön nap nyugszik, s a tó vize

barna karod között hullámba omlik,

meztelen lábad körül lóhere.

 

Hová te nézel, szél jön s tovatűnik,

a fák fölötted megtelnek vele.

Aratás illatú a lég kezedben,

mint mikor jön az érés ideje.

 

Nézlek és rajtad át a nyárra látok.

Megpihenek e nyár vendégeként.

Szeretnék még kisideig maradni.

A nyár keze simogat. Mint tiéd.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap