Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Pietraß, Richard: A Noé-féle bárka (Die Arche Magyar nyelven)

Pietraß, Richard portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Arche (Német)

Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann und Maus in trauter Runde
Sonntägliche Andachtsstunde
Auf dem Rettungsboot des Herrn.

Sehen und gesehen werden.
Den Kopf erhoben, in den Staub.
Pfauenschreie machen taub
Für das Finkenlos auf Erden.

Sicherheit geht über alles.
Eisen oder Wassergraben
Kann man um das Sterben haben
(Maschendrähte mildrenfalles).

Frisch gewagt ist halb getan.
In den Kassen klingeln Märker.
Davon wird die Brüstung stärker
(Gegensätze ziehn sich an).

An den Früchten zu erkennen
Wie der Setzling an dem Blatt
Ist, was Rang und Stammbaum hat
Und zu schwer ist abzuspringen.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóAufbau-Verlag Berlin und Weimar, ISBN 3-351-00244-0
Az idézet forrásaSpeilball Gedichte
Könyvoldal (tól–ig)14-14
Megjelenés ideje

A Noé-féle bárka (Magyar)

Ember egér társa, jó
Meghitt és családi körben,
Vasárnapi-üdvözülten:
Isteni mentőhajó.

Lenni, látni, lenni látva.
Porba emelni fejet.
A pintysorsút, meglehet,
Megsiketíti a páva.

Biztonság mindennek atyja.
Várárok vagy vaskerítés
Halál köré: jó az, elmés.
(Szögesdrót is elhalasztja.)

Merj! És az már tett, bizony.
Teli legyen jól a kassza,
Korlát lyukát betapassza.
(Az ellentét vonzalom.)

Megismerni a gyümölcsön,
Hogy milyen a csemete,
Nemes-é eredete,
S hogy nemes marad-e bölcsen.

   

.................................

A német Arche szó valaha ládát jelentett, de ma már semmi mást nem jelent, mint:  „Noé bárkája”. Noha a költő „mentőhajót” ír, Noé bárkája nem hajó volt, négyszögletes volt, nem hajó-alakú, nem hajózásra szolgált, hanem az emberi fajnak és az állatfajoknak az özönvíz utánra való átmentésére. Békésen lapultak benne az emberek és az állatok, nem falták fel egymást, erre játszik rá a vers címe és első strófája, az ember és az egér békés egymásmellettélése.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap